《口译教程学生用书》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:林郁如主编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787544631891
  • 页数:314 页
图书介绍:本系列教材按照英语专业教学大纲设计,旨在打造完整的英语专业学科体系,全面促进学生的语言技能、学科素养和创新能力的培养。本次整合改版并重新设计装帧后出版,以更好地适应市场需求。本书着重于口译能力的培养。

口译技巧总览 1

口译认识篇 3

一、口译的定义及特点 4

二、口译的主要形式 5

三、口译的过程和主要环节 6

四、口译员应具备的素质 8

交替传译篇 9

第一单元 口译理解 9

第一课 听取信息 9

一、理论与技巧 10

二、技巧训练 11

1.1 三种错误的饭后习惯 11

1.2 Why do we have eyebrows? 11

三、口译练习 12

1.3 US Vice President's speech at Fudan University 12

1.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白 13

1.5 Speech at inauguration of new facilty 14

四、译员须知 15

礼仪常识 15

五、日积月累 16

欢迎套语 16

第二课 逻辑分析 17

一、理论与技巧 18

二、技巧训练 19

2.1 Why are girls not as good at maths and science? 19

2.2 有偿搭车 20

三、口译练习 20

2.3 Yo-Yo Ma 20

2.4 CNN采访李连杰 21

2.5 The instant messaging craze 23

四、译员须知 24

文化差异 24

五、日积月累 25

致谢套语 25

第三课 口译记忆的难点 27

一、理论与技巧 28

二、技巧训练 29

3.1 飞机上的电磁干扰 29

3.2 Hotels in China 29

三、口译练习 30

3.3 Steve Forbes on Forbes 30

3.4 工艺品公司介绍 31

3.5 Fortune 500 companies 32

四、译员须知 33

宴会口译 33

五、日积月累 34

二十四节气 34

第四课 提高口译记忆效率 37

一、理论与技巧 38

二、技巧训练 39

4.1 青少年心理健康面临新问题 39

4.2 How you sleep says a lot about what you are 39

三、口译练习 40

4.3 Introduction to the University of Westminster 40

4.4 保持农历新年的核心价值观 41

4.5 On educational exchanges between China and the UK 42

四、译员须知 43

菜肴翻译 43

五、日积月累 44

中国各类学历的英文翻译 44

第五课 口译笔记的特点和结构安排 47

一、理论与技巧 48

二、技巧训练 50

5.1 随团旅游须知 50

5.2 Tour the White House 51

三、口译练习 52

5.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言 52

5.4 World Tourism Organization(WTO) 53

5.5 Modernization and preservation 54

四、译员须知 57

导游口译 57

五、日积月累 57

中国的世界遗产 57

第六课 口译笔记系统的设计 59

一、理论与技巧 60

二、技巧训练 64

6.1 怎样建设世界一流大学 64

6.2 A brief introduction to APEC 65

三、口译练习 66

6.3 Eating problems begin in early childhood 66

6.4 International treaty on tobacco control 67

6.5 艾滋病的防治 68

四、译员须知 70

译前准备(一) 70

五、日积月累 71

复合名词切勿望文生义 71

第七课理解中的应对技巧 73

一、理论与技巧 74

二、技巧训练 74

7.1 Michael Schumacher 75

7.2 Prepare for the worst 75

三、口译练习 76

7.3 Extreme sports 76

7.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 77

7.5 奥运圣火照北京 78

四、译员须知 79

译前准备(二) 79

五、日积月累 80

体育报道形容用语 80

交替传译篇 83

第二单元 口译表达 83

第八课 演讲的技巧(一)口头表述 83

一、理论与技巧 84

二、技巧训练 85

8.1 市领导酒会致辞 85

8.2 Seek first to understand 86

三、口译练习 87

8.3 温家宝总理谈中国政治体制改革 87

8.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 89

8.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90

四、译员须知 92

译员的心理素质 92

五、日积月累 93

名家谈演讲 93

第九课 演讲的技巧(二)体态语 95

一、理论与技巧 96

二、技巧训练 97

9.1 What makes a good conversation? 97

9.2 即兴演讲 98

三、口译练习 99

9.3 中国的计划生育政策是多元化政策 99

9.4 Population aging in developed countries 100

9.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101

四、译员须知 103

译员的口才训练 103

五、日积月累 104

人口词汇 104

第十课 数字口译的难点 105

一、理论与技巧 106

二、技巧训练 107

10.1 英汉数字转换 107

10.2 汉英数字转换 108

三、口译练习 108

10.3 EU-China relationship 108

10.4 China-ASEAN relationship 110

10.5 外交为民 111

四、译员须知 113

口译失误处理 113

五、日积月累 114

数字化概括词 114

第十一课 数字的记录与表达 117

一、理论与技巧 118

二、技巧训练 120

11.1 单句口译 120

11.2 图表口译 120

三、口译练习 121

11.3 Dumping and anti-dumping 121

11.4 WTO常识问答 122

11.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话 125

四、译员须知 127

口译的模糊表达策略 127

五、日积月累 127

英文如何表达位次排名? 127

第十二课 信息表达的忠实原则 129

一、理论与技巧 130

二、技巧训练 130

12.1 减肥 130

12.2 Anything you can say 131

三、口译练习 132

12.3 Mobile phone promotion 132

12.4 纳米技术揭秘 134

12.5 Bright future for".biz" 135

四、译员须知 137

译员在工作中如何与各方合作 137

五、日积月累 138

再就业新名词 138

第十三课 语言重组技巧 139

一、理论与技巧 140

二、技巧训练 141

13.1 大发展 141

13.2 Cheap coffee bad for the environment 141

三、口译练习 142

13.3 印度洋海啸 142

13.4 It's 6me to be green 144

13.5 对话环保 145

四、译员须知 148

译员如何面对各方的反馈 148

五、日积月累 149

中英文对出天下第一联 149

第十四课 口译表达中的应对技巧 151

一、理论与技巧 152

二、技巧训练 153

14.1 British investment in Shanghai 153

14.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词 154

三、口译练习 155

14.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞 155

14.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 156

14.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158

四、译员须知 160

口译员平时积累的重要性 160

五、日积月累 161

全球十大最难翻译的单词 161

交替传译篇 163

第三单元 话语分析与跨文化交际意识 163

第十五课 话语分析与口译理解 163

一、理论与技巧 164

二、技巧训练 165

15.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 165

15.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165

三、口译练习 166

15.3 中国外贸实现开门红 166

15.4 The WTO does not destroyjobs or widen the gap between rich and poor 167

15.5 Trade and environment:striking a balance 169

四、译员须知 171

商务口译的形式 171

五、日积月累 172

绿箱·黄箱·蓝箱 172

第十六课 话语分析与口译表达 175

一、理论与技巧 176

二、技巧训练 177

16.1 The people factor comes first 177

16.2 关于人才问题 178

三、口译练习 178

16.3 Negotiations on ajoint venture 178

16.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 181

16.5 中国吸引外商投资的政策导向 183

四、译员须知 184

商务口译中应注意的事项 184

五、日积月累 185

有趣的经济学名词 185

第十七课 译员的跨文化交际意识和能力 187

一、理论与技巧 188

二、技巧训练 189

17.1 The new generation of China specialists 189

17.2 The world's culture types 189

三、口译练习 191

17.3 厦门旅游业招商项目 191

17.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 192

17.5 A brief introduction to Agusta Westland 194

四、译员须知 195

商务谈判中译员的立场 195

五、日积月累 196

按 196

第十八课 译员语言能力的提高 199

一、理论与技巧 200

二、技巧训练 201

18.1 Impressionists 201

18.2 The origin of hip-hop 202

三、口译练习 203

18.3 Samsung Electronics and mobile phones 203

18.4 Dell's business operation in Asia Pacific 204

18.5 鄂尔多斯集团简介 206

四、译员须知 207

实地参观和境外访问的商务口译 207

五、日积月累 207

歇后语 207

第十九课 语言外知识的习得 209

一、理论与技巧 210

二、技巧训练 210

19.1 The reality of reefs 211

19.2 Solar power 211

三、口译练习 212

19.3 What is law? 212

19.4 法庭上的案情询问 213

19.5 The path of the law 215

四、译员须知 217

法庭口译注意事项 217

五、日积月累 217

“审判”译法采撷 217

第二十课 视译的运用和技巧 219

一、理论与技巧 220

二、技巧训练 220

20.1 Don't be too optimistic 221

20.2 东亚区域经济统合 221

三、口译练习 222

20.3 China should not appreciate its currency now 222

20.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作 223

20.5 American multinatiionals have kept most of their jobs at home 225

四、译员须知 226

富含文化内涵词语的口译 226

五、日积月累 227

中医术语翻译哭笑不得 文化理解差异推迟中医国际化 227

第二十一课 译员职业道德准则 229

一、理论与技巧 230

二、口译练习 231

21.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 231

21.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义 232

21.3 Embryonic stem-cell research 233

三、译员须知 235

从业指导 235

四、日积月累 236

翻译风波 236

同声传译篇 239

第二十二课 多任务训练 239

一、理论与技巧 240

二、技巧训练 241

22.1 My history 241

22.2 文化奥运 242

22.3 My opinion 242

22.4 蒙古族习俗 243

22.5 The difficulties that SMEs face in doing business 244

22.6 IT时代的拇指族 245

22.7 Singapore needs a road safety culture 246

22.8 伊战后局势恶化根源何在 248

三、译员须知 249

同声传译职业简介 249

四、日积月累 249

引经据典 249

第二十三课 顺句驱动 251

一、理论与技巧 252

二、技巧训练 253

三、口译练习 254

23.1 Introductory remarks by the President of the Univerity of Illinois 254

23.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选 256

23.3 My life in China 258

四、译员须知 259

同传译员的基本素质 259

五、日积月累 260

妙用一词,事半功倍 260

第二十四课 预测和信息储存 263

一、理论与技巧 264

二、技巧训练 265

三、口译练习 266

24.1 Cyber Café 266

24.2 校庆致辞 267

24.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268

四、译员须知 270

同声传译的标准 270

五、日积月累 270

四字格排比 270

第二十五课 有稿同传 273

一、理论与技巧 274

二、技巧训练 275

25.1 中国商协会在推动经济发展中的作用 275

25.2 Speech by Niall FitzGerald,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277

三、口译练习 279

25.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要 279

25.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281

四、译员须知 283

同声传译的译前准备 283

五、日积月累 284

诗词名句 284

第二十六课 幻灯片同传 285

一、理论与技巧 286

二、技巧训练 287

26.1 Commurication models 287

26.2 “环境之星”指南 288

三、口译练习 290

26.3 提升中小企业竞争力 290

26.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293

四、译员须知 297

同传译员与各方的合作 297

五、日积月累 298

中国特色形象描述词 298

第二十七课 同传中的应对技巧 301

一、理论与技巧 302

二、技巧训练 303

27.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 303

27.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言 304

三、口译练习 306

27.3 加强国际合作 促进共同发展 306

27.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308

四、译员须知 311

同传中出错怎么办? 311

五、日积月累 312

中国历史年表 312