第1章 绪论 1
第2章 有关“中国英语”研究状况综述 8
2.1“中国英语”的定义 9
2.2“中国英语”与“中式英语”的区别 12
2.2.1规范性不同 13
2.2.2汉语言与汉文化的迁移作用不同 13
2.2.3使用的范围不同 14
2.2.4个体与整体的不同 14
2.3“中国英语”与“英语变体”研究 15
2.4“中国英语”语言特征的研究 16
2.4.1“中国英语”语音层面的特征 17
2.4.2“中国英语”句式层面的特征 17
2.4.3“中国英语”语篇层面的特征 18
2.4.4“中国英语”词汇层面的特征 18
2.5“中国英语”的主要功能 21
2.5.1标记功能 22
2.5.2促进功能 22
2.5.3传播中华文化,促进中外文化交流 23
2.6目前“中国英语”研究中所存在的问题 23
2.6.1概念不统一,理论薄弱 23
2.6.2研究方法上的缺陷 25
2.6.3研究语料上的问题 26
2.7其他相关研究 26
2.8“中国英语”研究的发展趋势 28
第3章 本书研究内容介绍 31
3.1研究目的 31
3.2.本书研究语料与“中国英语”样本的搜集 33
3.2.1《纽约时报》介绍 33
3.2.2“中国英语”的界定 34
3.2.3研究语料的搜集 34
3.2.4“中国英语”样本的查找 34
3.3对“中国英语”样本的多维度研究 35
3.3.1“中国英语”样本的数量统计和语言层次分布分析 35
3.3.2“中国英语”样本的构成形态分析 35
3.3.3“中国英语”样本的总体文化取向的分析 36
3.3.4“中国英语”样本的文化范畴分析 36
3.3.5“中国英语”样本的历时研究 37
3.3.6“中国英语”样本的意识形态偏见研究 37
3.3.7“中国英语”样本中的“汉语借词”研究 37
3.4对本书研究结果的进一步思考 38
3.4.1对“中国英语”研究和“世界英语”理论的启示 38
3.4.2对全球化语境下跨文化交流的启示 39
3.4.3对于外宣翻译工作的启示 39
3.4.4对我国英语教学的启示 39
第4章对“中国英语”样本的样态分析 40
4.1“中国英语”样本的数量及语言层次分析 40
4.2“中国英语”样本构成形态的定性分析 41
4.2.1音译词 42
4.2.2音译+类词 51
4.2.3音译+释义 55
4.2.4译借词 67
4.2.5译借+释义 72
4.2.6意译词 82
4.2.7一词多译 96
4.3“中国英语”样本构成形态的定量分析 97
4.3.1“中国英语”样本总数及出现概率 97
4.3.2“中国英语”样本的语言层次 99
4.3.3各种构成形态的“中国英语”样本的分布比例 100
第5章“中国英语”样本的总体文化取向分析 103
5.1两种“文化取向”——“异化”和“归化”的定义 103
5.2“中国英语”样本的总体文化取向的定量分析 104
5.3“中国英语”“异化”取向的成因分析 105
第6章“中国英语”样本的文化范畴分析 108
6.1本研究中对“文化”和“文化范畴”的定义 108
6.2“中国英语”样本的文化范畴分类方法 109
6.3“中国英语”样本所属文化范畴的定性分析 111
6.3.1政治类“中国英语” 111
6.3.2经济类“中国英语” 123
6.3.3社会类“中国英语” 127
6.3.4历史类“中国英语” 133
6.3.5地理类“中国英语” 136
6.3.6宗教类“中国英语” 139
6.3.7民俗类“中国英语” 142
6.3.8文体艺术类“中国英语” 146
6.3.9语言类“中国英语” 151
6.3.10传统思想类“中国英语” 155
6.3.11物产类“中国英语” 157
6.4各类文化范畴的“中国英语”样本的定量分析 162
6.4.1各类范畴的“中国英语”样本的分布比例分析 162
6.4.2每种文化范畴“中国英语”构成形态的定量分析 164
第7章“中国英语”样本的历时分析 169
7.1《纽约时报》涉华报道语料数量的历时分析 169
7.2“中国英语”样本数量的历时分析 170
7.3各类形态“中国英语”分布比例的历时分析 170
7.4各种文化范畴的“中国英语”样本的历时分析 172
第8章“中国英语”中的意识形态偏见研究 174
8.1翻译与意识形态概述 174
8.2“中国英语”中意识形态偏见的表现 175
8.2.1故意添加意识形态符号 175
8.2.2“音译+释义”和“译借+释义”中的有意识改写 178
8.2.3“译借词”中的译词选择 180
8.2.4“意译词”中的意识形态视角 182
8.3《纽约时报》上的“中国英语”的意识形态偏见对我们的启示 184
第9章“中国英语”中的“汉语借词”研究 187
9.1“汉语借词”的概念 189
9.2“中国英语”中的“汉语借词”的数量、比例、收录情况分析 190
9.3“汉语借词”的构成形态分析 193
9.4“汉语借词”的文化范畴分析 194
9.5“汉语借词”的借入时间研究 196
第10章 本书研究结果的启示意义 198
10.1本书研究结果对“中国英语”与“世界英语”理论的启示 198
10.1.1“世界英语”理论介绍 198
10.1.2“中国英语”与“世界英语” 202
10.2本书研究结果对全球化语境下跨文化交流的启示 208
10.2.1全球化与跨文化交流 208
10.2.2“中国英语”“异化”倾向的跨文化价值 209
10.3本书研究结果对外宣翻译的启示 214
10.4本书研究结果对我国英语教学的启示 218
10.4.1当前我国高校英语跨文化教学的现状 219
10.4.2高校英语跨文化教学中加强“中国英语”教学的有效途径 221
参考文献 226
附录一从《纽约时报》网站上关于“中式英语”的两篇专题文章及跟帖管窥英语 231
附录二“中式英语”受追捧 应学老外包容度 239
附录三为“中式英语”说两句公道话 241