第1章 绪论 1
1.1 翻译的性质、分类及对译者的要求 1
1.2 翻译的标准或原则 6
1.3 翻译的过程 10
第2章 英译汉的技巧 17
2.1 加注和释义 17
2.2 增词和减词 25
2.3 转换和归化 37
2.4 切分和合并 55
第3章 英译汉的层次 66
3.1 词语 66
3.2 句子 78
3.3 段落 93
3.4 篇章 99
第4章 英译汉的难点 107
4.1 声色词 107
4.2 习语 119
4.3 专有名词 127
4.4 英语修辞格 139
第5章 英译汉的疑点 154
5.1 动态表达法与静态表达法 154
5.2 概略化表达法与具体化表达法 160
5.3 有生命主语句与无生命主语句 166
5.4 形合法与意合法 174
第6章 英译汉的文体 182
6.1 应用文 182
6.2 论说文和新闻报刊 193
6.3 科技英语 204
6.4 文学作品 213
第7章 译文质量评估 234
7.1 译文质量评估的定义 234
7.2 质量评估的原则及评估人的素养 235
7.3 质量评估的方法和步骤 237
翻译练习参考答案 241
附录: 271
1.英译汉常用工具书 271
2.常用翻译网络资源 272
3.常用翻译在线词典及翻译辅助软件 272
4.英译汉译音表 273
5.国内外重要翻译类学术期刊 274
6.国际及部分国家翻译组织和机构简介 274
参考书目 276
后记 278