上篇——理论篇 4
第一章 法律翻译概述 4
第一节 法律翻译的定义 4
第二节 法系与法律体系 5
2.1法系 5
2.2法律体系 6
第三节 语义参考系统与等价术语 7
3.1语义参考系统 7
3.2等价术语 8
本章练习题 11
第二章 法律文体的语义特征 14
第一节 法律术语的“单义性”特征 14
第二节 类义词 18
2.1下义关系 19
2.2整体—部分关系 21
第三节 对义词 23
第四节 其他 26
4.1“Herein”与“Thereof” 26
4.2“Shall”与“May” 27
4.3定义术语 27
本章练习题 29
第三章 法律文体的语句特征 32
第一节 动词的名词化特征 32
第二节 类义词的并列性特征 33
第三节 名词的多重修饰特征 36
第四节 副词的条件限定特征 37
本章练习题 41
第四章 法律翻译工作者应具备的条件 44
第一节 一丝不苟的工作态度 44
第二节 良好的中英文基础 46
第三节 熟悉法律专业知识 48
第四节 熟悉与法律有关的专业知识 51
本章练习题 54
第五章 法律翻译的质量标准 56
第一节 法律翻译中“信”与“达”的辩证关系 56
第二节 法律翻译中关於“雅”的讨论 61
第三节 法律翻译的一项重要质量标准 63
3.1法律翻译的“一致性”原则 63
3.2法律翻译的重要质量标准 64
本章练习题 66
下篇——实践篇 70
第六章 法律翻译的程序与方法 70
第一节 理解 70
第二节 表达 78
2.1用词不当 78
2.2句子成分残缺不全 80
2.3禁用四字格 81
2.4注意括弧的位置 82
第三节 校对 83
本章翻译练习 84
第七章 长难句的理解和翻译 88
第一节 长难句的理解 88
第二节 长难句的翻译 91
2.1“即”的使用 94
2.2括弧的使用 97
2.3注意中英文的句型结构的不同 97
2.4平行结构的使用 100
本章翻译练习 102
第八章 法律翻译的一般技巧 106
第一节 增词减词法 106
第二节 重复法 109
第三节 肯定否定译法 111
第四节 主动被动译法 114
第五节 转换法 114
5.1词类转换法 114
5.2词序调整法 116
5.3换位法 117
本章翻译练习 120
第九章 法律翻译的特殊技巧 122
第一节 定义术语 122
1.1定义术语的概念和用途 122
1.2定义术语的翻译 127
第二节 法律惯用语(Legalese) 129
第三节 关於“Shall”和“May”的翻译 146
3.1法律规则的内容 147
3.2法律规则的逻辑构成 147
3.3法律规则的指引作用 148
第四节 标准条款 153
本章翻译练习 193
第十章 法律文件翻译实践 198
第一节 法律文件 198
1.1意向书/谅解备忘录 198
1.2协议/合同/章程 198
第二节 合资经营合同的翻译 199
本章翻译练习 225
附录 231
《中华人民共和国中外合资经营企业法》 231
《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》 241
各章练习题及翻译练习参考答案 292
词汇表 319
参考书目 339