上册 1
第一章 导论 1
第一节 问题点之所在 1
第二节 研究鸠摩罗什译笔的意义 5
第三节「信译」定义与标准 6
一、严复「信」的提出 7
二、罗什以前佛教对于翻译的看法 8
三、当代有关的翻译理论 17
四、本文「信译」的标准 18
第四节 本研究的主题与目标 19
第二章 文献探讨 23
第一节 佛典翻译之前人研究成果 23
一、综合型研究 23
二、译经史研究 24
三、汉译佛典的词语研究 24
四、翻译理论研究 27
五、佛经语言问题研究 28
六、其他相关研究 33
第二节「信译」相关翻译理论的作品 35
第三节《梵本法华经》研究的概况 36
第三章 版本研究与译者生平 39
第一节 梵本《法华经》的版本 39
第二节 译者鸠摩罗什生平 42
第三节《妙法莲华经》的翻译 48
一、罗什时代的译经方式 48
二、《法华经》的汉译 51
第四章 研究方法 57
第一节 译文分析 57
一、梵典原意的解析 57
二、「信译」的判准 65
第二节 研究步骤与模式 67
第五章《妙法莲华经·序品》信译的研究 71
第一节 经题的研究 75
第二节 开启经文以前的祈请文研究 80
第三节 品名研究 86
第四节 经文研究 88
第一段(如是我闻……) 88
第二段(罗睺罗母耶输陀罗比丘尼……) 124
第三段(如是等菩萨摩诃萨八万人俱……) 159
第四段(尔时世尊,四众围烧……) 183
第五段(尔时佛放白毫眉间相光……) 213
第六段(尔时弥勒菩萨作是念……) 236
第七段(尔时比丘比丘尼……) 253
第八段(尔时弥勒菩萨……) 255