第1章 绪论 1
1.1研究的缘起 1
1.2研究对象 2
1.3研究目标与方法 3
1.4研究意义 4
第2章 语料库翻译研究的理论阐释 5
2.1引言 5
2.2实证科学给语料库研究带来的启示 7
2.3描写翻译学视域下的语料库研究途径 10
2.4语料库翻译研究:新范式 13
第3章 语料库类型及其功用 18
3.1语料库的简单分类 18
3.2平行语料库与可比语料库 19
3.3平行语料库与可比语料库的功用 28
第4章 语言接触视域下的“源语透过效应” 38
4.1语言接触与语言借用 38
4.2“源语透过效应”下语言各层面的借用 41
4.3“源语透过效应”:语言接触的典型案例 53
第5章“源语透过效应”下现代书面汉语的欧化 59
5.1现代汉语语法欧化的历史背景 59
5.2欧化汉语以及现代书面汉语的发展 61
5.3“源语透过效应”下翻译语言的发展趋势 67
第6章“源语透过效应”:翻译普遍性研究的发展 70
6.1翻译普遍性研究简述 70
6.2翻译中的“源语透过效应” 77
6.3“源语透过效应”:语言各层面的体现 81
第7章“源语透过效应”:研究设计 87
7.1语料库翻译研究:多语研究之典型 89
7.2“源语透过效应”研究流程与方法 90
7.3英汉翻译中“源语透过效应”的综合分析 102
第8章“源语透过效应”个案研究(一):译文中介词使用特征 104
8.1引言 105
8.2现代汉语介词发展变化 105
8.3介词在英语、汉语母语与汉语译文中的使用情况 107
8.4结论 117
第9章“源语透过效应”个案研究(二):译文中搭配特征研究 118
9.1搭配定义及其相关研究 119
9.2译文中搭配模式研究 121
9.3汉语译文与汉语母语搭配模式差异及其成因分析 129
9.4结论 138
第10章“源语透过效应”个案研究(三):汉语译文“是”字句研究 139
10.1汉语判断词“是”的综述 140
10.2汉语母语与汉语译文中判断词的使用频率 141
10.3“是”字句在英汉平行语料库中的检索结果及其分析 144
10.4“是”语法化趋势:焦点标记 151
10.5结论 155
第11章“源语透过效应”个案研究(四):汉语译文标点符号研究 156
11.1标点符号功用及英汉语中的差异 157
11.2标点符号作为一种翻译腔的标记 160
11.3汉语母语与译文语料库中标点符号分布差异 161
11.4译文中的顿号:源语透过效应之体现 162
11.5结论 166
第12章 结语 167
12.1汉语译文中“源语透过效应”的各类体现 168
12.2语料库翻译研究的优劣分析 171
12.3本研究有待深入挖掘的地方 176
附录 178
附录1 LCMC与ZCTC语料库词类标注符号 178
附录2 LCMC高频词表(超过200频次) 183
附录3 ZCTC高频词表(超过200频次) 188
附录4节点词“经济”在LCMC中的搭配情况表 194
附录5节点词“经济”在ZCTC中的搭配情况表 196
附录6节点词“生活”在LCMC中的搭配词情况 199
附录7节点词“生活”在ZCTC中的搭配词情况 200
附录8汉英术语对照与索引 201
参考文献 211