序言 百年朱生豪 1
引言 1
第一章 朱生豪的莎剧翻译 7
第一节 朱生豪的文学成就与译莎之道 7
第二节 朱生豪的译莎动力与译著出版情况 25
一、之江才子 25
二、爱国情怀 27
三、以生命来翻译莎剧 30
四、莎剧的出版发行 31
第三节 朱生豪的译作评说 33
第二章 朱生豪的翻译思想研究 38
第一节 朱生豪的莎剧研究 38
一、纵向比较研究 39
二、横向比较研究 41
第二节 朱生豪的翻译思想解读 44
第三节“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学 47
第四节 朱生豪翻译思想的实践 54
一、“志在神韵”的翻译原则 54
二、朱生豪莎剧翻译的文体风格 57
第三章 朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格 60
第一节 朱生豪翻译的重韵特点 62
第二节 朱生豪翻译的韵律节奏 68
第三节 朱生豪译文中的四字短语 79
第四节 朱生豪的误译 95
第四章 朱生豪莎剧翻译与中国古诗的互文性 101
第一节 朱译莎剧中的中国古诗 101
第二节 互文性理论 103
第三节 互文性与朱译莎剧中的中国古诗 105
一、墓志铭 106
二、书信 110
三、歌谣 113
四、结束语 116
第五章 朱生豪莎剧翻译的美学观 125
第一节 朱生豪莎剧翻译的审美客体特征 125
一、语音层的审美特征 125
二、词汇层的审美特征 129
三、句段层的审美特征 133
四、莎剧的审美意蕴 135
第二节 朱生豪莎剧翻译的审美主体特征 138
一、智力结构和意志结构 138
二、审美结构 141
第三节 朱生豪“物我合一”的审美再现 143
一、“览”“读”并重的美学感知 144
二、“主体忘我”的凝神观照 145
三、“物我合一”的感同身受 147
第四节 朱生豪的翻译审美再现:“随物赋形”的动态模仿 149
一、文学形式美的动态模仿:随物赋形 152
二、意境之美的动态模仿 155
第五节 朱译莎剧中的美学追求 158
第六章 基于语料库的朱生豪莎剧翻译研究 165
第一节 语料库和语料库翻译学的发展 165
第二节 语料库在朱译莎剧翻译研究中的具体应用 170
一、译学研究语料库的种类 171
二、语料库翻译学的主要研究方法和研究内容 175
第三节 个案分析:基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究 181
一、语料库与检索方案 181
二、语料库检索、统计结果分析 184
第七章 互为参照的莎译研究 196
第一节 朱生豪和梁实秋的文学观 197
一、朱生豪秉承“文以载道”的文学传统 198
二、梁实秋强调文学的“贵族性” 199
三、文如其人,译如其文 200
第二节 朱生豪与梁实秋翻译思想的对比研究 202
一、相同之处 203
二、不同之处 205
三、翻译的实践 210
第三节 朱生豪和梁实秋翻译策略的不同选择 216
一、归化异化的意义 217
二、归化与异化在译作中的体现 220
第八章 翻译文学视野下的朱译莎剧研究 229
第一节 朱生豪莎剧翻译的文化视角研究 229
一、朱生豪莎剧翻译研究的文化转向 229
二、朱生豪莎剧翻译的文化语境 232
第二节 译介学与翻译研究 234
一、译介学的概念 234
二、译介学与翻译研究 236
三、文学翻译与翻译文学的区别 237
第三节 从朱译莎剧的文学翻译转向翻译文学研究 240
一、翻译文学的归属 240
二、莎剧研究中翻译文学的缺失 242
三、莎剧研究中翻译文学的意义 244
结语 247
参考文献 251
后记 257