引言 1
第一章 约翰·巴思概论 3
第二章 《漂浮的歌剧》和《哈姆雷特》的互文性 11
第三章 《路之终点》:幽默和黑色幽默 18
第一节 没有天气的烦恼 21
第二节 异性关系 24
第三节 伪装 27
第四章 《烟草商》对约翰·史密斯的解构 30
第五章 《烟草商》中的框架故事 44
第六章 《烟草商》的互文性 60
第一节 《烟草商》与拉伯雷《巨人传》的互文性 60
第二节 《烟草商》与塞万提斯《堂·吉诃德》的互文性 63
第三节 《烟草商》与菲尔丁《汤姆·琼斯》的互文性 66
第四节 《烟草商》的熊与福克纳《熊》的互文性 76
第七章 《羊孩子贾尔斯》的原型 83
第八章 《羊孩子贾尔斯》的戏仿 103
第一节 语言 106
第二节 人物 110
第三节 主题 113
第九章 《迷失在开心馆》:巴思与文学前辈 121
第一节 艺术家成长小说 125
第二节 神话改写 128
第三节 文字实验 129
第四节 风格演变 131
第十章 《客迈拉》:阿拉伯民间故事和希腊神话的滑稽性改写 134
第一节 时代谬误与神话人物降格 137
第二节 反讽 140
第三节 重建神话 143
第十一章 《信件》:真实世界与虚构世界的交织 147
第一节 真实人物和虚构人物 148
第二节 历史事件和虚构事件的混合 151
第三节 真实的语言和虚构的语言的交汇 155
第十二章 并蒂莲:《假日》和《水边故事集》的互文性 160
第一节 转向政治谬斯 161
第二节 普通人的悲惨命运 164
第三节 讲故事拯救生命 168
第十三章 巴思小说对学术论文的戏仿 172
第十四章 《三条路交汇处》:纵横交错的拼贴 194
第一节 跨体裁和多种文本的拼贴 194
第二节 不同主题的随意拼贴 196
第三节 跨越时空的人物拼贴 198
第四节 多种语言文字及风格的拼贴 199
第十五章 巴思作品中斑驳陆离的作者身份 202
第一节 商业化激流中的作者 202
第二节 作者背后的作者 204
第三节 文本中的多重作者 206
第四节 作品中的作者 209
第十六章 巴思小说中的恶作剧精灵 215
第一节 《路之终点》 215
第二节 《烟草商》 217
第三节 《羊孩子贾尔斯》 220
第四节 《迷失在开心馆》 223
第五节 《客迈拉》 224
第十七章 巴思的双关语 227
第十八章 巴思的缩略语 248
第十九章 作为评论家的巴思 258
附录一 巴思与批评家:概论 267
附录二 关于《客迈拉》翻译的商榷 278
附录三 巴思作品常见缩略语表 293
附录四 《羊孩子贾尔斯》术语对照表 309
后记 314