第一编 基础理论 2
第一章 翻译的性质与标准 2
1 翻译的性质 2
2 翻译的标准 5
第二章 西方翻译理论简介 8
1 古代西方翻译思想 8
2 现代西方翻译思想 12
第三章 中国翻译史简述 21
1 汉唐时期的佛经翻译 21
2 明末清初的科技翻译 23
3 清末民初的“信、达、雅”之说 24
4 民国时期的“信、顺”之争 26
5 新中国成立至改革开放期间 27
6 改革开放至今 28
第二编 翻译技巧 34
第一章 直译、意译、音译等 34
1 直译 34
2 意译 37
3 直兼意译 39
4 音译 40
5 零翻译 42
6 结语 43
第二章 词义的选择 44
第三章 词义的引申 55
1 按照引申类别划分 55
2 根据引申程度划分 61
3 结语 65
第四章 词义的褒贬 66
1 褒义词的翻译 67
2 贬义词的翻译 68
3 根据语境,采用褒贬 70
第五章 词类转译法(Ⅰ) 74
1 名词转译成动词 74
2 形容词转译成动词 78
3 介词(短语)转译成动词 79
第六章 词类转译法(Ⅱ) 82
1 转译成名词 82
2 转译成形容词 86
3 转译成副词 89
4 其他词类的转译 90
5 结语 91
第七章 省略法 92
1 语法角度的省译 92
2 修辞角度的省译 105
3 结语 107
第八章 增词法 108
1 结构增词 108
2 语义增词 115
3 修辞增词 118
4 习惯增词 121
5 逻辑增词 123
6 结语 125
第九章 重复法 126
1 重复英语中原有的重复元素 126
2 重复英语中(为避免重复而)省略的部分 127
3 重复表语 128
4 重复英语助动词所替代的内容 129
5 重复英语中作先行词的名词 130
6 重复英语中(为避免重复而使用)“定冠词+名词”所表达的意义 131
7 重复英语中(为避免重复而使用)的代词 131
8 重复英语上下义词所代表的名词 133
9 为汉语表达规范、生动而重复 134
第十章 定语从句的译法 136
1 前置法 136
2 后置法 138
3 综合法 143
4 兼有状语职能的定语从句的译法 145
5 结语 150
第十一章 名词从句的译法 151
1 主语从句的译法 151
2 宾语从句的译法 154
3 表语从句的译法 159
4 同位语从句的译法 161
第十二章 状语从句的译法 167
1 时间状语从句 167
2 地点状语从句 170
3 原因状语从句 171
4 目的状语从句 172
5 结果状语从句 174
6 方式状语从句 176
7 条件状语从句 178
8 让步状语从句 180
9 比较状语从句 182
第十三章 被动语态的译法 184
1 翻译成主动句 184
2 翻译成被动句 191
第十四章 分译、合译法 194
1 分译法 194
2 合译法 202
第十五章 正反、反正表达法 207
1 正反表达法 207
2 反正表达法 211
3 结语 216
第三编 练习与答案 218
第一章 单句练习题 218
1 直译、意译、音译和其他 218
2 词义的选择 219
3 词义的引申 220
4 词义的褒贬 220
5 词类转译法(Ⅰ) 221
6 词类转译法(Ⅱ) 222
7 省略法 223
8 增词法 225
9 重复法 226
10 定语从句的译法 227
11 名词从句的译法 230
12 状语从句的译法 232
13 被动语态的译法 237
14 分译、合译法 239
15 正反、反正表达法 241
第二章 参考译文 243
1 直译、意译、音译和其他 243
2 词义的选择 244
3 词义的引申 244
4 词义的褒贬 245
5 词类转译法(Ⅰ) 246
6 词类转译法(Ⅱ) 246
7 省略法 247
8 增词法 248
9 重复法 249
10 定语从句的译法 250
11 名词从句的译法 252
12 状语从句的译法 254
13 被动语态的译法 258
14 分译、合译法 259
15 正反、反正表达法 260
主要参考文献 262