第一章 翻译理论史概述 1
第一节 外国翻译理论史概述 1
一、古代时期 1
二、文艺复兴时期 4
三、现代时期 6
四、当代时期 8
五、当代外国翻译理论流派 16
第二节 中国翻译理论史概述 23
一、古代时期 23
二、近代时期 29
三、现代时期 33
四、当代时期 40
第二章 应用翻译理论 48
第一节 应用翻译标准和原则 48
一、应用翻译的特点及其翻译要求 48
二、国内应用翻译译技探讨 49
三、应用翻译的宏观指导原则 54
四、应用翻译标准的多元互补 55
第二节 应用翻译研究视角的多维性 57
一、文本类型学视角 57
二、目的论视角 58
三、功能对等视角 60
四、生态翻译学视角 60
五、翻译伦理视角 61
六、互文性视角 62
七、语料库翻译研究视角 63
八、翻译美学视角 63
九、平行文本分析法视角 64
十、现代语言学理论视角 64
第三章 法律语篇翻译 68
第一节 法律英语的语言特点 68
一、法律英语的词汇特点 68
二、法律英语的句法特点 72
三、法律英语的修辞特点 79
第二节 法律语篇翻译的基本原则 87
一、准确原则 87
二、严谨原则 90
三、规范原则 94
四、统一原则 97
第三节 法律语篇翻译要点 99
一、立法文本翻译 99
二、诉讼文书翻译 108
三、涉外公证文书翻译 112
第四章 商务语篇翻译 117
第一节 平行文本参照系模式与商务翻译 117
一、平行文本及其参照系设定 117
二、实证分析——以经贸合同翻译为例 118
第二节 商务函电翻译 123
一、外贸信函翻译 123
二、外贸信用证翻译 132
第三节 商务广告翻译 143
一、广告翻译目的及其文化因素 143
二、品牌名称翻译 146
三、广告标语翻译 149
四、广告正文翻译 154
第四节 公示语翻译 155
一、公示语的定义与应用范围 156
二、公示语的语言功能与文本类型 158
三、公示语功能及其文本类型的识别 161
四、公示语翻译错误类型及其成因分析 164
五、公示语翻译原则 175
六、公示语翻译方法 177
第五章 文化词语翻译 182
第一节 颜色词的文化内涵及其翻译 182
一、国内外颜色词研究概述 182
二、基本颜色词价值取向 184
三、基本颜色词词义对应与翻译问题 194
第二节 动物词语的文化内涵及其翻译 198
一、英汉动物词语跨文化研究综述 198
二、英汉动物词语的跨文化翻译 203
第三节 中国菜肴名称的文化内涵及其翻译 217
一、中西饮食文化对比 218
二、中国菜肴的烹饪特色及其菜名特点 219
三、中国菜肴名称的翻译原则 224
四、中国菜肴名称的文化可译性 227
五、中国菜肴名称的翻译方法 231
参考文献 237