上篇 3
第一章 穿越克什米尔——巴基斯坦文学在中国 3
第一节 巴基斯坦文学在中国的翻译 4
第二节 巴基斯坦文学在中国的研究 21
第二章 睡莲香四溢——孟加拉国文学在中国 31
第一节 孟加拉国文学在中国的译介 31
第二节 孟加拉国文学在中国的研究 35
小结 39
第三章 三语石的鸣响——斯里兰卡文学在中国 41
第一节 斯里兰卡小说在中国的翻译 42
第二节 斯里兰卡佛教文学在中国的翻译 47
第三节 斯里兰卡其他文学样式在中国的翻译 50
第四节 斯里兰卡文学在中国的研究 52
小结 63
第四章 跨越喜马拉雅——尼泊尔文学与中国文学 65
第一节 尼泊尔文学在中国的翻译 66
第二节 尼泊尔文学在中国的研究 72
小结 76
第三节 中国现当代文学在尼泊尔 77
小结 80
第五章 大月氏“东归”——阿富汗文学在中国 81
第一节 阿富汗文学在中国的翻译 82
第二节 阿富汗文学在中国的研究 89
小结 96
第六章 飞越吕宋海峡——菲律宾华人文学与中国现当代文学 97
第一节 中华雨露与菲律宾茉莉 98
第二节 生存困境与演化突围 106
下篇 113
第七章“ 自我”诗人哲学家伊克巴尔在中国 113
第一节 伊克巴尔在中国的翻译 114
第二节 伊克巴尔在中国的研究 116
第八章 “无国界作家”迈克尔·翁达杰在中国 126
第一节 翁达杰小说在中国的翻译 127
第二节 翁达杰在中国的研究 132
小结 138
第九章 “媚俗”作家奥罕·帕慕克与他的中国情缘 139
第一节 奥罕·帕慕克其人、其文、其事 139
第二节 《我的名字叫红》:书写东西方文化冲突的文本 142
第三节 奥罕·帕慕克在中国 144
第十章 卡勒德·胡赛尼的小说创作及其在中国的境遇 153
第一节 胡赛尼的小说创作 153
第二节 胡赛尼小说在中国 156
附录1寓意于形——源自中国的日本茶道 162
附录2冲击与分野——自然主义文学在中国和日本的不同境遇 168
参考文献 184
后记 186