第1章 概论 1
1.1翻译的定义 1
1.2翻译的性质与作用 2
1.3翻译的标准 4
1.4思考、讨论题 7
1.5练习题 7
1.6译文欣赏 8
第2章 翻译的条件、过程与方法 11
2.1翻译的条件 11
2.2翻译的过程 14
2.3翻译的方法 17
2.4思考、讨论题 19
2.5练习题 20
2.6译文欣赏 20
第3章 英汉语言的对比 23
3.1英汉十大差异 23
3.2英汉词汇现象对比 28
3.3英汉句序对比 30
3.4思考、讨论题 31
3.5练习题 31
3.6译文欣赏 32
第4章 文化对比与翻译 36
4.1文化的概念 36
4.2英汉文化差异与翻译 37
4.3翻译中文化因素的处理 39
4.4思考、讨论题 41
4.5练习题 41
4.6译文欣赏 42
第5章 词义的选择、褒贬和引申 44
5.1词义的选择 44
5.2词义的褒贬 47
5.3词义的引申 48
5.4思考、讨论题 52
5.5练习题 52
5.6译文欣赏 52
第6章 增词译法 54
6.1根据意义上的需要增词 54
6.2根据修辞上的需要增词 57
6.3根据句法上的需要增词 58
6.4思考、讨论题 59
6.5练习题 59
6.6译文欣赏 60
第7章 重复法 63
7.1为了强调而重复 63
7.2为了意义明确而重复 63
7.3为了语言生动而重复 66
7.4重复法与增译法的比较 67
7.5思考、讨论题 68
7.6练习题 68
7.7译文欣赏 69
第8章 省略与还原 71
8.1省略 71
8.2还原 75
8.3思考、讨论题 78
8.4练习题 78
8.5译文欣赏 79
第9章 正反、反正表达法 81
9.1正说反译法 81
9.2反说正译法 82
9.3思考、讨论题 84
9.4练习题 84
9.5译文欣赏 84
第10章 视角的转换 87
10.1时间顺序与空间位置的转换 87
10.2抽象与具体的转换 88
10.3文化意象的转换 89
10.4叙述角度的转换 90
10.5思考、讨论题 91
10.6练习题 91
10.7译文欣赏 92
第11章 词类转换译法 96
11.1英语名词的转换 96
11.2英语动词的转换 98
11.3英语形容词的转换 100
11.4英语副词的转换 101
11.5英语介词的转换 102
11.6思考、讨论题 103
11.7练习题 104
11.8译文欣赏 105
第12章 句子成分转换法 107
12.1主语的转换 107
12.2谓语的转换 109
12.3宾语的转换 109
12.4定语的转换 110
12.5状语的转换 111
12.6思考、讨论题 113
12.7练习题 113
12.8译文欣赏 114
第13章 分译法 116
13.1词和短语的分译 116
13.2简单句的分译 117
13.3复合句的分译 118
13.4思考、讨论题 119
13.5练习题 120
13.6译文欣赏 121
第14章 合译法 124
14.1复合句压缩为简单句 124
14.2并列句压缩为简单句 124
14.3两个以上的简单句合译成一个单句 125
14.4思考、讨论题 125
14.5练习题 126
14.6译文欣赏 127
第15章 被动句的译法 130
15.1译成汉语的被动句 130
15.2译成汉语的判断句 132
15.3译成汉语的主动句 132
15.4译成汉语的无主句 133
15.5思考、讨论题 134
15.6练习题 135
15.7译文欣赏 135
第16章 定语从句的翻译 138
16.1限制性定语从句的翻译 138
16.2非限制性定语从句的翻译 140
16.3兼有状语职能的定语从句的翻译 141
16.4思考、讨论题 143
16.5练习题 143
16.6译文欣赏 144
第17章 状语从句的翻译 147
17.1时间状语从句的翻译 147
17.2原因状语从句的翻译 148
17.3条件状语从句的翻译 149
17.4让步状语从句的翻译 150
17.5目的状语从句的翻译 150
17.6思考、讨论题 151
17.7练习题 151
17.8译文欣赏 152
第18章 名词性从句的翻译 155
18.1主语从句的翻译 155
18.2宾语从句的翻译 156
18.3表语从句的翻译 157
18.4同位语从句的翻译 158
18.5思考、讨论题 159
18.6练习题 159
18.7译文欣赏 161
第19章 长句的翻译 164
19.1长句翻译的步骤 164
19.2长句翻译的方法 165
19.3思考、讨论题 168
19.4练习题 168
19.5译文欣赏 169
第20章 习语的翻译 173
20.1习语对应译法 173
20.2直译法 175
20.3直译加释义 176
20.4意译法 176
20.5习语翻译需要注意的问题 178
20.6思考、讨论题 179
20.7练习题 180
20.8译文欣赏 181
第21章 比喻的译法 184
21.1保留喻体形象 184
21.2替换喻体形象 185
21.3意译法 186
21.4思考、讨论题 186
21.5练习题 187
21.6译文欣赏 187
第22章 专有名词的翻译 189
22.1人名、地名的翻译 189
22.2组织与企业名称的翻译 191
22.3书名、报刊名的翻译 193
22.4专有名词翻译的原则 194
22.5思考、讨论题 195
22.6练习题 196
22.7译文欣赏 196
第23章 商品商标与影视片名的翻译 198
23.1进口商品商标的翻译 198
23.2影视片名的翻译 200
23.3思考、讨论题 202
23.4练习题 203
23.5译文欣赏 204
第24章 商务合同的翻译 206
24.1合同概述 206
24.2英文商务合同的语言特点 213
24.3英文商务合同的翻译技巧 218
24.4思考、讨论题 221
24.5练习题 221
24.6案例欣赏 223
第25章 商务信函的翻译 227
25.1商务信函概述 227
25.2英文商务信函的特点 229
25.3商务信函的翻译原则和翻译技巧 231
25.4思考、讨论题 233
25.5练习题 233
25.6案例欣赏 235
第26章 名篇翻译比较与赏析 237
附录1常用翻译术语 262
附录2英汉翻译常用工具书 266
参考文献 267