《实用英汉翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:王天润主编;黄鸣,牛小玲副主编
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787118089615
  • 页数:267 页
图书介绍:本书共分24章,前四章主要介绍了翻译的基本理论和基本知识,使学生对翻译的性质、过程和方法、衡量标准以及两种语言之间的差异等有一个概括的了解,以后各章针对具体的句型句法或语言形式介绍常用的翻译方法,理论联系实际,引导学生思考和讨论,使学生在明白英汉翻译基本理论和技巧的基础上,有针对性地进行翻译训练。

第1章 概论 1

1.1翻译的定义 1

1.2翻译的性质与作用 2

1.3翻译的标准 4

1.4思考、讨论题 7

1.5练习题 7

1.6译文欣赏 8

第2章 翻译的条件、过程与方法 11

2.1翻译的条件 11

2.2翻译的过程 14

2.3翻译的方法 17

2.4思考、讨论题 19

2.5练习题 20

2.6译文欣赏 20

第3章 英汉语言的对比 23

3.1英汉十大差异 23

3.2英汉词汇现象对比 28

3.3英汉句序对比 30

3.4思考、讨论题 31

3.5练习题 31

3.6译文欣赏 32

第4章 文化对比与翻译 36

4.1文化的概念 36

4.2英汉文化差异与翻译 37

4.3翻译中文化因素的处理 39

4.4思考、讨论题 41

4.5练习题 41

4.6译文欣赏 42

第5章 词义的选择、褒贬和引申 44

5.1词义的选择 44

5.2词义的褒贬 47

5.3词义的引申 48

5.4思考、讨论题 52

5.5练习题 52

5.6译文欣赏 52

第6章 增词译法 54

6.1根据意义上的需要增词 54

6.2根据修辞上的需要增词 57

6.3根据句法上的需要增词 58

6.4思考、讨论题 59

6.5练习题 59

6.6译文欣赏 60

第7章 重复法 63

7.1为了强调而重复 63

7.2为了意义明确而重复 63

7.3为了语言生动而重复 66

7.4重复法与增译法的比较 67

7.5思考、讨论题 68

7.6练习题 68

7.7译文欣赏 69

第8章 省略与还原 71

8.1省略 71

8.2还原 75

8.3思考、讨论题 78

8.4练习题 78

8.5译文欣赏 79

第9章 正反、反正表达法 81

9.1正说反译法 81

9.2反说正译法 82

9.3思考、讨论题 84

9.4练习题 84

9.5译文欣赏 84

第10章 视角的转换 87

10.1时间顺序与空间位置的转换 87

10.2抽象与具体的转换 88

10.3文化意象的转换 89

10.4叙述角度的转换 90

10.5思考、讨论题 91

10.6练习题 91

10.7译文欣赏 92

第11章 词类转换译法 96

11.1英语名词的转换 96

11.2英语动词的转换 98

11.3英语形容词的转换 100

11.4英语副词的转换 101

11.5英语介词的转换 102

11.6思考、讨论题 103

11.7练习题 104

11.8译文欣赏 105

第12章 句子成分转换法 107

12.1主语的转换 107

12.2谓语的转换 109

12.3宾语的转换 109

12.4定语的转换 110

12.5状语的转换 111

12.6思考、讨论题 113

12.7练习题 113

12.8译文欣赏 114

第13章 分译法 116

13.1词和短语的分译 116

13.2简单句的分译 117

13.3复合句的分译 118

13.4思考、讨论题 119

13.5练习题 120

13.6译文欣赏 121

第14章 合译法 124

14.1复合句压缩为简单句 124

14.2并列句压缩为简单句 124

14.3两个以上的简单句合译成一个单句 125

14.4思考、讨论题 125

14.5练习题 126

14.6译文欣赏 127

第15章 被动句的译法 130

15.1译成汉语的被动句 130

15.2译成汉语的判断句 132

15.3译成汉语的主动句 132

15.4译成汉语的无主句 133

15.5思考、讨论题 134

15.6练习题 135

15.7译文欣赏 135

第16章 定语从句的翻译 138

16.1限制性定语从句的翻译 138

16.2非限制性定语从句的翻译 140

16.3兼有状语职能的定语从句的翻译 141

16.4思考、讨论题 143

16.5练习题 143

16.6译文欣赏 144

第17章 状语从句的翻译 147

17.1时间状语从句的翻译 147

17.2原因状语从句的翻译 148

17.3条件状语从句的翻译 149

17.4让步状语从句的翻译 150

17.5目的状语从句的翻译 150

17.6思考、讨论题 151

17.7练习题 151

17.8译文欣赏 152

第18章 名词性从句的翻译 155

18.1主语从句的翻译 155

18.2宾语从句的翻译 156

18.3表语从句的翻译 157

18.4同位语从句的翻译 158

18.5思考、讨论题 159

18.6练习题 159

18.7译文欣赏 161

第19章 长句的翻译 164

19.1长句翻译的步骤 164

19.2长句翻译的方法 165

19.3思考、讨论题 168

19.4练习题 168

19.5译文欣赏 169

第20章 习语的翻译 173

20.1习语对应译法 173

20.2直译法 175

20.3直译加释义 176

20.4意译法 176

20.5习语翻译需要注意的问题 178

20.6思考、讨论题 179

20.7练习题 180

20.8译文欣赏 181

第21章 比喻的译法 184

21.1保留喻体形象 184

21.2替换喻体形象 185

21.3意译法 186

21.4思考、讨论题 186

21.5练习题 187

21.6译文欣赏 187

第22章 专有名词的翻译 189

22.1人名、地名的翻译 189

22.2组织与企业名称的翻译 191

22.3书名、报刊名的翻译 193

22.4专有名词翻译的原则 194

22.5思考、讨论题 195

22.6练习题 196

22.7译文欣赏 196

第23章 商品商标与影视片名的翻译 198

23.1进口商品商标的翻译 198

23.2影视片名的翻译 200

23.3思考、讨论题 202

23.4练习题 203

23.5译文欣赏 204

第24章 商务合同的翻译 206

24.1合同概述 206

24.2英文商务合同的语言特点 213

24.3英文商务合同的翻译技巧 218

24.4思考、讨论题 221

24.5练习题 221

24.6案例欣赏 223

第25章 商务信函的翻译 227

25.1商务信函概述 227

25.2英文商务信函的特点 229

25.3商务信函的翻译原则和翻译技巧 231

25.4思考、讨论题 233

25.5练习题 233

25.6案例欣赏 235

第26章 名篇翻译比较与赏析 237

附录1常用翻译术语 262

附录2英汉翻译常用工具书 266

参考文献 267