第一章 概述 1
第一节 写译的重要性 1
第二节 翻译的定义及技巧 4
第三节 写译的标准 9
第四节 如何提高写译水平 12
第二章 写译的过程 14
第一节 写作的过程 14
第二节 翻译的过程 21
第三章 英汉思维差异与写译 29
第一节 英汉民族的思维差异 29
第二节 思维差异在语言中的表现 32
第三节 思维差异对写译的影响 39
第四章 遣词 48
第一节 选词与写作 48
第二节 词义确定与翻译 59
第三节 词类转换 65
第四节 词语增减 75
第五节 词语重复 87
第五章 组句 101
第一节 英汉语序对比 101
第二节 英汉语句子结构对比 109
第三节 组词成句 118
第四节 句子翻译 132
第五节 定语从句的翻译 139
第六章 谋篇 153
第一节 英汉语篇章差异 153
第二节 如何写段落 161
第三节 翻译中的语篇结构调整 176
第七章 不同文体的写作 185
第一节 说明文 185
第二节 记叙文 201
第三节 描写文 208
第四节 议论文 218
第八章 文本类型与翻译策略 227
第一节 法律翻译 227
第二节 科技翻译 239
第三节 文学翻译 248
第九章 学术论文的写作 258
第一节 学术论文写作概述 258
第二节 科技论文的写作 261
第三节 社科论文的撰写 266
第四节 摘要的写作 270
部分练习参考答案 274
主要参考文献 295