第一章 绪论 1
第一节 翻译简史 2
一、中国翻译史的轮廓 2
二、西方翻译史点描 7
三、日本翻译史概述 8
第二节 翻译的由来 10
一、“翻译”二字释义 10
二、翻译比喻说略 11
三、翻译的定义 12
第三节 翻译学简介 13
一、谭载喜的《翻译学》 14
二、郑海凌的《文学翻译学》 14
三、王秉钦的《文化翻译学》 15
四、翻译学展望 16
练习1 16
第二章 认识论 20
第一节 翻译的功能 21
一、翻译的语言功能 22
二、翻译的社会功能 23
三、翻译的文化功能 25
练习2 26
第二节 翻译的标准 28
一、西方的翻译标准 28
二、日本的翻译标准 29
三、中国的翻译标准 30
练习3 33
第三节 翻译的单位 35
一、翻译单位的定义 35
二、如何划分翻译单位 36
三、国内对翻译单位的研究 36
四、语段 38
五、语段的结构分类 39
练习4 44
第四节 翻译的过程 46
一、解析(解码) 46
二、转换(换码) 50
三、重构(编码) 51
练习5 55
第五节 翻译的限度 58
一、可译与不可译 58
二、可译性的限度 60
三、可译性限度的调整 63
练习6 65
第三章 相关论 68
第一节 思维与翻译 69
一、思维的内容和语言的表达 69
二、思维的共性与个性 70
三、思维的结构 70
四、翻译思维活动的种类 71
五、思维方式 75
练习7 77
第二节 语义与翻译 78
一、语义的内涵 78
二、翻译语义 80
三、语义的表达 83
练习8 86
第三节 语境与翻译 88
一、语境 88
二、语境的功能 89
三、语境与翻译 93
四、小结 98
练习9 99
第四节 文体与翻译 101
一、文体 101
二、翻译要得体 102
三、如何得体 103
四、小结 106
练习10 107
第五节 文化与翻译 109
一、文化的差异 110
二、文化的空白 112
三、文化的误读 112
四、文化翻译的对策 114
五、小结 115
练习11 116
第四章 方法论 118
第一节 译音、译形、译意 119
一、译音 119
二、译形 121
三、译意 122
四、译神 123
五、接近理想的翻译 124
练习12 127
第二节 顺译与倒译 129
一、日语句子的语序 129
二、译文的语序 132
三、顺译 133
四、倒译 134
五、顺译与倒译的比较和选择 135
六、语段中的语序调整 135
练习13 136
第三节 分切与合并 139
一、分切 139
二、合并 142
练习14 145
第四节 增补与省略 148
一、增补 148
二、省略 153
练习15 156
第五节 转换与转移 158
一、转换 158
二、转移 164
练习16 165
第六节 否定与反译 168
一、日语的否定表达 168
二、反译 172
练习17 175
第七节 阐释与引申 177
一、阐释 177
二、引申 180
练习18 183
第八节 归化与异化 185
一、由来与轨迹 185
二、异化与归化举例 186
三、归化与异化的分析 189
四、小结 190
练习19 191
第五章 文体论 194
第一节 书信的翻译 195
一、候文书信 195
二、现代书信 198
练习20 202
第二节 广告的翻译 205
一、商品广告 206
二、招聘广告 207
三、药品广告 208
练习21 210
第三节 科技文章的翻译 212
一、科技文章的特点与翻译注意事项 212
二、科技文章译例 214
练习22 220
第四节 报刊文章的翻译 223
一、新闻标题 224
二、新闻报道 225
三、评论、社论 227
练习23 229
第五节 法律文章的翻译 232
一、法律条文 232
二、法律文件 234
三、法律报道 237
练习24 239
第六节 经贸文章的翻译 242
一、经济类文章 242
二、贸易类文章 245
练习25 249
第七节 散文的翻译 252
一、叙事说理散文 252
二、写景抒情散文 256
练习26 260
第八节 小说的翻译 262
一、宏观把握 262
二、微观把握 265
练习27 269
第九节 影视作品的翻译 272
一、电影电视片名的翻译 273
二、影视剧本的画外音与叙事部分 274
三、影视剧本的对白部分 277
练习28 281
第十节 诗歌的翻译 284
一、对诗歌翻译的认识 284
二、和歌和俳句的翻译 286
三、现代诗的翻译 288
四、歌词的翻译 290
练习29 292
练习参考译文 296
主要参考书目 333