《翻译与跨文化交流 积淀与视角》PDF下载

  • 购买积分:17 如何计算积分?
  • 作  者:谭载喜,胡庚申主编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787544629010
  • 页数:556 页
图书介绍:本书为第四届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研究会的精选论文集,以“积淀与视角”为主题,收录了大会论文中的质量优秀者,作者多为术业有专攻的专家,也有一些年轻学者,在翻译学研究上具有较高的学术价值。可供翻译与跨文化领域研究人员参考。

翻译与跨语言文化交流研究:成果回望与主旨论文 3

跨—新高—度:翻译与跨文化交流研究在中国——四届“海峡‘两岸四地’翻译与跨文化交流研讨会”回眸&胡庚申 3

傅译的文化意义&许钧 16

“Sparrow on a Pine Branch”:Traditional Chinese Poems by a Taiwan Poet in the United States&Eugene EOYANG 27

台湾日治时期的台籍译者群像&杨承淑 43

中外翻译话语研究 65

建构“社会翻译学”:名与实的辨析&王洪涛 65

社会学视角的译学研究&邵璐 79

Translating Fantasy Fiction:The Role of Translation Agency from a Sociological Perspective&Wayne LIANG Wen-chun 92

Dutch Discourses on Translating China&Audrey J.HEIJNS 111

“翻译伦理”的维度与向度——基于中国传统翻译伦理思想的思考&王大智 130

论具身认知范式作为整合翻译研究的契机&朱琳 141

口、笔译实践与理论研究 163

Communicating Identity in the Bilingual Heritage Site:Presentations of Sun Yat-sen in Guangzhou and Macau&Robert NEATHER 163

The Influence of Semantic Transcription on Taiwan Mandarin&Sophie WEI Ling-chia 181

Revisiting the Role of Government Staff Interpreters in China—A Case of Shifts in Dialogue Interpreting in the Political Setting&ZHAN Cheng 199

Interpreting Problems and Strategies in Consecutive Interpreting from English into Chinese&HSU Chu-ching 219

Towards a Better Assessment Tool for Undergraduate Interpreting Courses:A Case Study in Guangdong University of Foreign Studies and Beyond&WU Zhiwei 240

“病人自主权”与“病患授权”在医疗口译中的实务应用与理论探讨&谢怡玲 Eric M.KRAMER 266

人云亦云、人云“异”云——论人际修辞理论下会话隐含口译效度的实现&鲍晓英 289

翻译个案研究:文学、文化、宗教与戏剧 301

文学 301

认知语言学关照下的《红楼梦》视觉化翻译探析&张映先 廖晶 301

作为政治行为的中国文学对外翻译&倪秀华 322

Looking at Self Through Gaze of the Other:ChineseTranslations of Pearl Buck's China Novel The Good Earth&LIANG Zhifang 350

中西文典籍译介之共性与个性:西班牙与台湾地区中西文译作之现况&古孟玄 370

从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规&蒲璞 胡显耀 389

文化 405

岂止“消闲”:《礼拜六》翻译小说的文化阐释&修文乔 405

《小说月报》(1921—1931)转译现象研究&李建梅 415

20世纪初香港华文报纸上翻译小说中的改写——以《唯一趣报有所谓》(1905—1906)所刊载的《七王会》为例&李波 428

论翻译文本之外的文化操纵——以The Importance of Being Earnest三个中译本为例&谭敏 444

跨文化交际翻译的质量管理——以杭州西湖文化景观申报世界遗产翻译项目为例&盛洁桦 460

宗教 476

首部汉译德文基督教小说:论《金屋型仪》(1852)中女性形象的本土化&黎子鹏 476

由圣人、圣女与圣妇看明末耶稣会士翻译策略:以《天主圣教圣人行实》为例&林虹秀 500

戏剧 513

翻译改写了王宝钏的命运:熊式一的Lady Precious Stream&杨慧仪 513

从“改译”、“改编”到“直译”——话剧民族化过程中戏剧翻译策略的嬗变&曹新宇 529

附录 545

附录一 本届研讨会相关信息 545

1.1 各委员会及成员名单 545

1.2 致辞集锦 546

附录二 本届研讨会主办单位简介 554

2.1 香港浸会大学翻译学课程 554

2.2 香港浸会大学翻译学研究中心 555