前言 1
第一章 海德格尔阐释学译学 1
第一节 理解(“三先”) 1
第二节 概念 7
第三节 语言观 14
第四节 话语 23
第五节 翻译论(一) 32
第六节 翻译论(二) 39
第二章 伽达默尔阐释学译学 62
第一节 视域 62
第二节 效果历史意识 65
第三节 前见 68
第四节 几点思考 70
第五节 翻译论 75
第三章 本雅明阐释学译学 93
第一节 精品意识 93
第二节 救赎情结 103
第三节 语言哲学 112
第四节 商榷(一) 121
第五节 商榷(二) 130
第六节 商榷(三) 134
第四章 斯坦纳阐释学译学 156
第一节《通天塔》译评 156
第二节 斯坦纳译学的本雅明渊源 162
第三节 斯坦纳译学的海德格尔渊源 178
第四节 斯坦纳译学“阐释四步” 191
第五节 斯坦纳译学关键词再探 204
第六节《通天塔之后》的一个悖论 212
第五章 接受美学翻译研究 220
第一节 英伽登现象学美学 221
第二节 姚斯接受美学 225
第三节 伊瑟尔接受美学 228
第四节 鲁迅早期翻译观管窥 231
第六章 余论 240
第一节 理解与表达 240
第二节 罗宾逊谈异化译学 250
第三节 韦努蒂译学关键词刍议 257
参考文献 270
后记 286