第1章 商务翻译的发展及其定位 1
1.1翻译学对于商务翻译的指导意义 1
1.2商务翻译发展的必然性与重要性 3
Exercises 5
第2章 商务语篇的词汇特征 7
2.1引言 7
2.2专业性 9
2.3庄重性 15
2.4明确性 17
2.5简洁性 18
2.6其他用词特征 19
Exercises 21
第3章 商务语篇的句法特征 24
3.1长句的使用 24
3.2主动句与被动句 25
3.3现在时态的运用 26
3.4礼貌用语的广泛运用 27
3.5社交性套语的广泛运用 28
Exercises 31
第4章 标书的翻译 33
4.1时代对招投标提出的要求 33
4.2关于招投标的基本知识 34
4.3招投标文件的组成 36
4.4标书的语言特点 37
4.5标书的翻译策略 44
4.6标书的术语及常用句型 46
Exercises 48
第5章 广告的翻译 51
5.1广告的定义 51
5.2广告的标题及其句法修辞特点 51
5.3广告语篇的美学特征 58
5.4广告的翻译策略 61
5.5广告翻译中的美学关照 63
5.6中文常用广告套语的翻译 64
5.7部分经典广告翻译赏析 65
Exercises 68
第6章 商务合同的翻译 71
6.1合同的定义及分类 71
6.2商务合同的语篇结构 73
6.3商务合同的语言特色 76
6.4商务合同的翻译实践 82
6.5商务合同翻译的常用词汇 92
Exercises 94
第7章 餐饮菜单的翻译 99
7.1引言 99
7.2中西方饮食文化的差异 99
7.3中西菜式命名及烹饪方法的差异 100
7.4菜单的翻译技巧 101
7.5中文菜单翻译的原则 103
Exercises 105
第8章 旅游翻译 107
8.1旅游翻译的定义及其分类 107
8.2旅游翻译的必要性与重要性 107
8.3旅游宣传广告中的文化因素 108
8.4文化因素导致的旅游翻译障碍 108
8.5旅游指南的信息分类及其翻译 109
8.6旅游景点名称的翻译 116
Exercises 117
第9章 商务法律的翻译 120
9.1法律英语的定义 120
9.2法律翻译的必要性与重要性 120
9.3法律英语的用词特征 121
9.4法律翻译的原则 124
9.5法律英语中主要情态动词的用法及其翻译 127
9.6有关and、 when及if的翻译 129
9.7法律语言中“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译 132
Exercises 133
第10章 商务信函的翻译 136
10.1商务信函的类别及相关知识 136
10.2商务信函的篇章构成 137
10.3商务信函的基本原则 138
10.4几种常用的商务信函 140
10.5商务信函的翻译原则 146
10.6商务信函术语及其翻译 148
10.7商务信函结尾语 151
10.8商务信函语料库 152
Exercises 154
第11章 语料库在商务翻译中的运用 156
11.1基于语料库的商务翻译研究 156
11.2翻译中的语料库 157
11.3商务翻译中涉及的单语语料库及其运用 159
11.4商务翻译语料库的创建及其运用 168
11.5在线翻译语料库 175
Exercises 186
References 188