第1章 关于翻译 1
翻译的概念 1
第2章 中外翻译史简介 3
2.1 中国翻译简史 3
2.2 西方翻译简史 7
2.3 西方翻译活动简介 8
2.4 西方译论简介 10
第3章 英汉语言差异简论 12
3.1 词汇现象比较 12
3.2 句法现象比较 14
第4章 常用翻译基本技巧 16
4.1 增译法 16
4.2 省译法 17
4.3 转换法 17
4.4 拆句法和合并法 18
4.5 正译法和反译法 19
4.6 倒置法 19
4.7 包孕法 20
4.8 插入法 20
4.9 重组法 20
4.1 0综合法 21
第5章 词汇的理解 22
5.1 一词多义 22
5.2 词汇的色彩 24
5.3 词汇的翻译 26
第6章 句子的翻译 32
6.1 主语的翻译 32
6.2 谓语的翻译 34
6.3 语态的翻译 36
6.4 动静的表达 38
6.5 定语的翻译 38
6.6 句子的修饰 39
6.7 句子的分与合 39
6.8 形合和意合 40
6.9 省译 41
6.10 增译 41
6.11 重复 42
6.12 正说与反说 43
第7章 特殊结构的翻译 45
7.1 比较结构的翻译 45
7.2 倒装 46
7.3 否定结构 47
第8章 从句的翻译 48
8.1 名词从句的翻译 48
8.2 定语从句的翻译 50
8.3 状语从句的翻译 53
第9章 长句和句群的翻译 57
9.1 长句的翻译 57
9.2 句群的翻译 60
第10章 习语的翻译 62
10.1 习语的翻译 62
10.2 翻译习语应该注意的问题 64
第11章 修辞格的翻译 66
11.1 修辞格的定义 66
11.2 修辞格的译法 70
第12章 翻译疑点解惑 76
12.1 动与静 76
12.2 翻译的概略化与具体化 79
12.3 有灵动词与无灵动词的翻译 82
12.4 翻译中的形合法和意合法 85
第13章 应用文体翻译 90
13.1 文体的定义与分类 90
13.2 关于应用文体 92
13.3 英语应用文体的分类 92
13.4 经贸英语文体特征 93
第14章 外贸英语函电的文体特色 95
14.1 词汇特征 95
14.2 篇章功能特征 100
14.3 修辞特征 104
14.4 外贸函电中缩略词的构词特征 107
14.5 外贸函电的翻译技巧 108
第15章 商业书信的文体特色 112
15.1 商务信函的翻译原则 112
15.2 商务信函的翻译技巧 117
第16章 英语广告文体特色及翻译 120
16.1 词汇特色 120
16.2 语法特色 124
16.3 修辞特色 127
16.4 广告英语的翻译策略 133
16.5 广告英语翻译的方法 134
16.6 广告英语的翻译原则 136
第17章 经贸英语合同文体特点 138
17.1 词汇特色 138
17.2 外贸英语缩略语的特点 142
17.3 缩略语语法特点 146
17.4 经贸英语的翻译原则与技巧 148
第18章 法律英语文体的特色与翻译 153
18.1 法律英语翻译的基本要求 153
18.2 法律英语词汇特点 156
18.3 法律英语词类的使用特点 157
18.4 法律英语句法结构特点 159
18.5 英汉法律术语的翻译 165
第19章 科技英语文体特点与翻译 172
19.1 科技英语的文体特点 172
19.2 科技文章的文体特点 174
19.3 科技术语的汉译 178
19.4 科技英语中部分否定句的汉译 180
19.5 科技英语中定语从句的汉译 180
19.6 科技英语的翻译要领 182
19.7 科技英语增译原则 184
第20章 文学类文体翻译 189
20.1 论说文文体翻译 189
20.2 新闻英语文体与翻译 193
20.3 小说的翻译 218
20.4 散文的语言特点与翻译 220
20.5 诗歌的语言特点 221
20.6 诗歌的翻译 222
20.7 汉语古典作品的特点及翻译 224
20.8 舞台剧及影视剧本的翻译 229
第21章 医学文体特点与翻译 231
21.1 中医英语构词方法 231
21.2 中医英语翻译方法 232
21.3 翻译中须注意的问题 232
21.4 西药名称的翻译方法 233
21.5 性状 235
21.6 药理作用 237
21.7 适应症 240
21.8 禁忌症 242
21.9 不良反应 250
21.10 注意事项 253
21.11 包装 256
21.12 贮存 259
21.13 其他项目 260
第22章 金融英语的特点与翻译 265
22.1 金融语篇中的名词化现象 265
22.2 名词化结构在金融语篇中的功能 265
22.3 金融英语翻译要领与技巧 267
22.4 英汉金融专业术语的特点 268
22.5 英汉金融术语的翻译 271
22.6 金融英语报道中的修辞特点 273
22.7 金融报道中的隐喻含义与翻译 274
第23章 饮食的翻译技巧 277
23.1 中国烹饪方法的英译 277
23.2 中国菜名的英译 279
第24章 英语外来词的文化类型及翻译方式 282
24.1 源自英语外来词所涉及的内容 282
24.2 汉语对外来词所采取的翻译方式 284
第25章 英汉翻译的“异化”、“归化”运用原则 286
25.1 “归化”、“异化”的由来 286
25.2 “归化”、“异化”的运用原则 287
主要参考资料 293