第1章 导论 1
1.1口译与口译能力 1
1.1.1口译 1
1.1.2口译能力 3
1.2口译研究 7
1.2.1国外研究 7
1.2.2国内研究 12
1.2.3本研究意义 17
1.3本研究内容与目标 19
1.4本书结构 21
第2章 英语专业学生口译能力现状 23
2.1引言 23
2.2研究方法 24
2.2.1研究问题 24
2.2.2研究对象 24
2.2.3口译材料 26
2.2.4数据收集与分析 28
2.3结果与讨论 29
2.3.1总体口译水平 29
2.3.2口译中的难点 32
2.3.2.1英译汉中的难点 32
2.3.2.2汉译英中的难点 42
2.4结论 49
第3章 英语专业学生汉英口译中的语块使用 51
3.1引言 51
3.2研究背景 51
3.2.1语块的定义与特征 51
3.2.2语块对语言习得的作用 53
3.2.3二语语块习得研究 54
3.3研究方法 56
3.3.1研究问题 56
3.3.2语料来源 57
3.3.3语料分析方法与步骤 57
3.3.3.1语块的提取 57
3.3.3.2语块的分类 58
3.3.3.3统计分析 59
3.3.4访谈数据收集与分析 60
3.4结果与讨论 60
3.4.1语块使用的总体特征 60
3.4.2语块使用的准确度 62
3.4.3错误语块产出的原因 65
3.4.3.1语法错误型语块产出的原因 65
3.4.3.2搭配不当型语块产出的原因 66
3.4.4语块使用与口译成绩的关系 67
3.4.5不同口译水平组在正确语块使用上的差异 69
3.4.6不同口译水平组在错误语块使用上的差异 72
3.5结论 76
第4章 英语专业学生交替传译中的信息传递 78
4.1引言 78
4.2研究背景 78
4.3研究方法 79
4.3.1研究对象 79
4.3.2数据收集与分析 79
4.4结果与讨论 80
4.4.1信息不全 80
4.4.2信息不准确 85
4.5结论 89
第5章 英语专业学生交替传译中的信息省略 91
5.1引言 91
5.2研究背景 91
5.2.1 Gile的口译注意力分配模式 91
5.2.2有关口译中省略现象的研究 93
5.3研究方法 94
5.3.1研究对象 94
5.3.2口译材料 95
5.3.3数据收集与分析 95
5.4结果与讨论 95
5.4.1省略产生的原因 95
5.4.2省略的分布特征 102
5.4.2.1长句段中的省略分布特征 102
5.4.2.2短句段中的省略分布特征 105
5.5结论 108
第6章 英语专业学生交替传译中的非流利现象 110
6.1引言 110
6.2研究背景 110
6.3研究方法 113
6.3.1研究对象 113
6.3.2口译任务 113
6.3.3数据收集与分析 113
6.4结果与讨论 114
6.4.1非流利类型在三个时间指标上的发生次数和特点 115
6.4.1.1语速(SR)指标 115
6.4.1.2 TT非流利时长(DD) 117
6.4.1.3 TT平均语流长度(MLR) 118
6.4.2造成非流利现象的原因 120
6.4.2.1语言能力不足 120
6.4.2.2策略使用不熟练 122
6.5结论 124
第7章 英语专业学生口译笔记能力与口译产出质量 126
7.1引言 126
7.2研究背景 126
7.3研究方法 130
7.3.1研究问题 130
7.3.2研究对象 130
7.3.3数据收集 130
7.3.4数据分析 131
7.3.4.1口译笔记内容分析 131
7.3.4.2口译笔记特征分析 132
7.4结果与讨论 133
7.4.1笔记数量 133
7.4.2笔记内容 135
7.4.2.1笔记内容上的特点 136
7.4.2.2笔记内容与口译产出 141
7.4.3笔记形式 143
7.4.3.1符号 143
7.4.3.2缩写 144
7.4.4笔记语言 147
7.5结论 150
第8章 基于学生需求的口译能力培养 152
8.1引言 152
8.2研究背景 152
8.2.1口译教学理论 152
8.2.1.1为什么教:需求与要求 153
8.2.1.2教什么:课程设置、教学目标及教材 154
8.2.1.3如何教:师资、教学原则 155
8.2.2需求分析 156
8.2.2.1含义与应用 156
8.2.2.2方法与步骤 156
8.2.2.3学生需求分析实证研究成果 157
8.3研究方法 158
8.3.1调查对象 158
8.3.2问卷及访谈问题 158
8.3.3数据收集与统计 159
8.4结果与讨论 159
8.4.1学习动机及开课必要性 159
8.4.2课程设置 160
8.4.3课堂教学内容 164
8.4.4教师要求 166
8.4.5教材及练习材料 168
8.5结论 170
第9章 口译短时记忆训练模式 171
9.1引言 171
9.2口译记忆概述 172
9.3口译短时记忆训练模式 173
9.3.1语篇类型与记忆类型 173
9.3.2方法与原则 176
9.4记忆训练模式的可行性实验 180
9.4.1受试 180
9.4.2实验实施 180
9.4.2.1记忆训练任务设计 180
9.4.2.2教学过程 181
9.4.2.3测试 182
9.4.2.4问卷调查 182
9.4.2.5访谈 183
9.4.3实验结果 183
9.4.3.1训练效果 183
9.4.3.2训练要素的有效性 185
9.4.4讨论 188
9.5结论 191
第10章 结论 193
10.1研究结果 193
10.2教学启示 196
10.2.1听力训练 198
10.2.2记忆训练 201
10.2.3笔记训练 203
10.2.4表达训练 207
10.2.5数字训练 209
10.2.6实战训练 211
10.3未来研究方向 213
参考文献 215
附录 249
附录一:口译考题 249
附录二:正确语块统计 253
附录三:错误语块统计 256
附录四:口译语料转写文本 258
附录五:非流利现象数据统计表 283
附录六:源语信息点记录频次统计 286
附录七:口译课程学生需求调查问卷 287
附录八:短时记忆训练前、后测题 291
附录九:口译短时记忆训练效果调查问卷 293