第一章 绪论 1
1.研究背景 1
1.1 英语的多元化和本土化 1
1.2 英语的国际通用性 3
1.3 中国英语的存在 4
2.中国英语研究的意义 6
3.研究思路和方法 7
3.1 研究思路 7
3.2 研究方法 8
第二章 中国英语的理论争鸣及研究综述 9
1.中国英语和中国式英语的概念之争 9
1.1 中国英语 9
1.2 中国式英语 12
1.3 中国英语和中国式英语是否有差异? 13
1.4 中国式英语与恶搞英语 19
2.“中国英语”的译名 21
3.中国英语的存在问题 24
3.1 持肯定态度 24
3.2 持谨慎、矛盾的态度 26
3.3 持怀疑、否定的态度 26
4.英语变体 28
4.1 判定英语语言变体的标准 29
4.2 英语变体层次论 31
4.3 不同的英语变体和不同的英语语言的验证 33
4.4 使用变体与国别变体的区别 34
4.5 中国英语的性质 35
5.英语本土化 38
6.标准英语之争 41
6.1 标准英语的概念 41
6.2 “唯一标准”和“多标准” 41
7.中国英语研究多元化 46
7.1 国外研究 46
7.2 国内研究 49
第三章 中国英语存在的理论依据 58
1.文化认同 58
2.跨文化交际 64
3.语言迁移 68
4.语言顺应 73
5.语言变异 74
第四章 中国英语存在的社会文化基础 80
1.中国英语与语言文化 80
2.中国英语与综合国力 87
3.中国英语与文化传播 90
第五章 英语在中国的本土化过程 93
1.中国皮钦英语的起源及语言特征 93
2.中国皮钦英语的发展阶段 96
2.1 中葡混合语 96
2.2 广州英语 96
2.3 上海洋泾浜英语 97
2.4 后洋泾浜英语 102
3.中国式英语和中国英语并存 102
第六章 中国式英语的语言特征及成因分析 104
1.语音特点 104
1.1 音段音位 105
1.2 超音段音位 107
2.词汇特点 110
3.句法特征 116
3.1 结构不完整 116
3.2 结构混乱 116
3.3 汉语词序 118
3.4 其他语法错误 119
4.语用失误 125
5.成因分析 127
5.1 学习语境 128
5.2 学习动机 129
5.3 英汉语言差异 130
5.4 教学因素 131
5.5 工具书 131
第七章 中国英语词汇 133
1.独特的文化词汇 133
2.中国英语词语的构成 139
2.1 音译 139
2.2 直译 140
2.3 语意再生 141
2.4 意译 143
2.5 解释性的翻译 143
2.6 创造性翻译 143
2.7 杜撰翻译 144
3.英文媒体中的中国英语词汇 145
3.1 保留异域色彩,兼顾可读性和可理解性 148
3.2 意译词语有特定含义 164
3.3 意识形态的操控 166
4.文学中的中国英语词汇 168
4.1 物质文化词语 171
4.2 社会习俗词语 172
4.3 称谓词语 175
4.4 宗教文化词语 177
4.5 汉字文化词语 180
4.6 政治词语 182
4.7 习语 183
4.8 敬辞和谦辞 187
5.英语中的汉语借词 188
第八章 中国英语句法 193
1.中国英语是否有句法特点:矛与盾的争锋 193
2.英汉句法差异 196
2.1 综合语言与分析语言 196
2.2 形合语言与意合语言 197
2.3 树型结构与流水句式 199
2.4 主语突出与话题突出 200
2.5 静态与动态 202
2.6 被动与主动 203
3.中式思维的中国英语句式 204
3.1 意合倾向 204
3.2 并列结构 204
3.3 习惯主动结构 206
3.4 词语冗余 207
3.5 汉式词语搭配 209
3.6 名词叠加并置 211
3.7 数字式缩略语加解释性说明 211
3.8 状语前置 212
3.9 头重脚轻 213
第九章 中国英语语篇 214
1.中英思维模式与语篇结构 214
2.中国英语微观语篇的特点 221
2.1 过分自谦的话语结构 222
2.2 陈词滥调 223
2.3 辞藻华丽 225
2.4 直截了当 227
2.5 报告总结中千篇一律的起始段落 227
3.政府工作报告译文语篇分析 228
3.1 词汇特征 229
3.2 句法特征 238
3.3 结论 244
3.4 政府工作报告总体框架 245
第十章 中国英语对英语教学的启示 250
1.我国英语教学的中国文化“失语症” 250
2.增加中国英语教学内容的必要性 253
3.中国英语教学本土化途径 255
3.1 强化中国英语教学本土化观念 257
3.2 英语教材本土化 257
3.3 教学内容本土化 258
参考文献 261