第一章 计算机辅助翻译课程教学 1
一、课程背景与需求 1
二、课程设计与内容 1
三、课程经验与反思 2
第二章 计算机辅助翻译概述 3
一、计算机辅助翻译的背景 3
二、计算机辅助翻译的主要模块 3
思考与练习 5
第三章 计算机辅助翻译工具介绍 6
一、计算机辅助翻译工具概述 6
二、硬件配置 6
三、软件配置 7
四、电子词典和在线翻译工具 9
五、百科全书 10
六、搜索引擎 12
思考与练习 12
第四章 翻译项目管理流程 13
一、翻译公司的项目管理 13
二、翻译项目管理训练 17
思考与练习 17
第五章 翻译规范和译前准备及译后编辑 18
一、翻译规范 18
二、译前准备工作 21
三、利用在线翻译进行预翻译 23
四、译后编辑 24
思考与练习 25
第六章 SDL Trados Studio 2014的使用 26
一、SDL Trados 2014的下载安装 26
二、SDL Trados 2014编辑器的使用 26
三、SDL Trados 2014翻译插件安装 32
四、SDL Trados 2014翻译记忆库创建及更新 36
五、SDL MultiTerm 2014的使用 45
六、Trados文本审校 74
思考与练习 77
第七章 文档的对齐 78
一、利用Trados 2014对齐 78
二、利用Aligner对齐 89
三、利用Tmxmall对齐 96
思考与练习 98
第八章 语料库的检索和建设 99
一、单语语料库的检索 99
二、单语语料库的建设 103
三、双语语料库的检索 111
四、双语语料库的建设 114
五、双语语料库的对齐 115
六、语料库与计算机辅助翻译 119
七、常用语料库及检索系统 119
思考与练习 121
第九章 memoQ的操作和应用 122
一、memoQ软件简介 122
二、memoQ的操作模块 122
思考与练习 136
第十章 计算机辅助翻译软件特色比较 137
一、WooCAT的翻译辅助功能 137
二、SDL Trados的优缺点 140
三、memoQ的优缺点 140
四、免费计算机辅助翻译软件和翻译平台 141
思考与练习 147
第十一章 字幕翻译 148
一、字幕制作软件简介 148
二、字幕制作流程 148
三、Arctime简介及其在字幕制作与翻译中的应用 149
思考与练习 156
第十二章 译后排版 157
一、桌面排版系统 157
二、PageMaker简介及应用 158
三、PageMaker的排版演示 158
思考与练习 162
结语 163
参考文献 164