第一章 翻译研究概述 1
第一节 翻译的定义 3
第二节 翻译的分类 5
第三节 翻译的过程 5
第四节 翻译的基本方法 9
第五节 翻译研究的范式 16
第六节 中西翻译研究对比 20
第二章 翻译史研究 25
第一节 中外翻译史概述 27
第二节 翻译史的分类与研究范式 29
第三节 翻译史的研究方法 37
第四节 口述史研究方法视域下的翻译史 39
第五节 新历史主义视角下的微观翻译史 41
第三章 文化研究 47
第一节 文化的定义 49
第二节 文化研究范式 57
第三节 文化与意识形态 66
第四节 文化与全球化 72
第四章 翻译与文化 75
第一节 翻译研究的文化转向 77
第二节 文化翻译与文化走出去 78
第三节 语篇翻译与文化语境规约 82
第四节 跨文化交际翻译中的文化负迁移 83
第五节 翻译视角下文化外译体系的建构 85
第五章 翻译与文化身份建构 89
第一节 文化身份论 91
第二节 翻译与少数民族文化身份 95
第三节 译者的文化身份意识及建构 101
第四节 文学翻译作品中的文化身份——兼评林语堂译作《记旧历除夕》 104
第六章 跨文化视野下的翻译教学 111
第一节 翻译能力构成 113
第二节 颜色词的文化含义及其翻译教学 116
第三节 动物词的文化含义及其翻译教学 123
第四节 植物词汇的文化含义及其翻译教学 130
第五节 俗语的文化含义及其翻译教学 135
第七章 新文化背景下的翻译与文化研究 141
第一节 翻译与社会系统中的文化生态位 143
第二节 跨文化传播视域下的译介转向 152
第三节 多元文化语境下译者的翻译文化观 156
第四节 文化语境与文学翻译话语建构 161
结束语 165
参考文献 167