上编 3
《红与黑》汉译讨论与文学翻译批评(在香港中文大学的演讲) 3
我所理解的傅雷(在国家图书馆举办的傅雷翻译展开幕式上的讲话) 15
阅读傅雷 理解傅雷(在国家图书馆的演讲) 20
理解与翻译——谈《不能承受的生命之轻》(在上海图书馆的演讲) 38
圣埃克絮佩里的双重形象与在中国的解读(在北京大学首届“博雅人文论坛”的演讲) 61
好作者加好译者——翻译的历史奇遇(在金陵图书馆的演讲) 78
翻译是历史的奇遇——我译法国文学(在湖北省图书馆“长江讲坛”的演讲) 83
法国文学与文学翻译(在浙江大学“东方论坛”的演讲) 108
中编 119
探索、建设与发展——新中国翻译研究60年(在“中国翻译协会30周年纪念大会暨新中国翻译研究60年论坛”上的演讲) 119
翻译研究之用及其出路(在华东师范大学主办的“全球化语境下翻译与教学国际学术研讨会”上的主旨报告) 137
语言多元、文化多样性与翻译的使命(在首届“中法语言政策与规划比较国际研讨会”上的演讲) 157
文化差异与翻译(在韩国高丽大学主办的“翻译批评国际研讨会”上的演讲) 168
尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译(在韩国文学翻译院主办的“国际翻译家论坛”上的演讲) 180
下编 191
意识、视野、判断力与思想——译道行之回顾与反思(在香港大学的演讲) 191
交流,传承,创造——与青年学者谈学术研究(在浙江大学外国语言文化与国际交流学院青年学者沙龙上的演讲) 204
当下翻译研究的困惑与思考(在中国翻译协会主办的翻译理论研讨班上的报告) 218
文学翻译、文化交流与学术研究的互动——以我和勒克莱齐奥的交往为例(在北京大学外国语学院的讲座) 241