第一章 汉译文学性要素论 1
第一节 文学性概念梳理 1
一、国外文学性概念 1
二、国内文学性概念 10
三、文学性之新界定 15
第二节 汉译文学性要素 18
一、汉译文学性研究述评 18
二、原作文学性 27
三、汉语文学性手段 40
第三节 汉译文学性要素关系论 53
一、汉译文学性特征 53
二、汉译文学性要素关系 56
本章小结 57
第二章 汉译文学性失衡论 58
第一节 原作文学性的失衡 58
一、性质背景化 59
二、数量无标记 75
第二节 汉语文学性手段的失衡 81
一、音美手段的失衡 81
二、形美手段的失衡 84
三、意美手段的失衡 88
第三节 汉译文学性失衡影响 94
一、原作文学性受损 94
二、译作可读性受阻 95
三、文化交流受限 97
本章小结 98
第三章 汉译文学性矛盾论 99
第一节 同文文学性矛盾 99
一、同文性质陌生化矛盾 99
二、同文数量突出矛盾 111
第二节 互文文学性矛盾 117
一、互文性质陌生化矛盾 118
二、互文数量突出矛盾 123
第三节 汉俄文学性手段矛盾 128
一、音韵节奏表达手段矛盾 128
二、形象描写手段矛盾 136
三、感情色彩表达手段矛盾 140
四、语体雅俗表达手段矛盾 143
本章小结 147
第四章 汉译文学性重构论 149
第一节 汉译文学性重构原则 149
一、原作文学性保留原则 149
二、汉语手段巧用原则 155
三、译者风格抑制原则 155
第二节 汉译文学性重构机制 159
一、意义摄取机制 159
二、语形整合机制 163
第三节 汉译文学性重构策略 167
一、对应策略 167
二、转换策略 176
三、融合策略 182
本章小结 186
第五章 汉译文学性语篇译例解析 187
第一节 《致凯恩》汉译文学性解析 187
一、《致凯恩》原作文学性解析 187
二、《致凯恩》译作文学性解析 190
第二节 《海燕之歌》汉译文学性解析 197
一、《海燕之歌》原作文学性解析 197
二、《海燕之歌》译作文学性解析 199
第三节 《莎甘奈啊,我的莎甘奈》汉译文学性解析 203
一、意象的认知诗学研究 203
二、意象与音步的相互制约 210
本章小结 219
结语 220
参考文献 223