第一章 翻译和翻译教学 1
第一节 翻译概述 1
第二节 翻译理论 4
第三节 翻译教学研究 10
第四节 翻译教学的方法 19
第五节 翻译教学发展史 21
第六节 国内外翻译教学现状 25
第二章 高校英语翻译教学的问题与优化策略 41
第一节 高校英语翻译教学的问题 41
第二节 高校英语翻译教学的影响因素 48
第三节 高校英语翻译教学的对策 52
第三章 理论与技巧在高校英语翻译教学中的渗透 64
第一节 高校英语翻译教学中理论的渗透 64
第二节 高校英语翻译教学中策略的渗透 65
第三节 高校英语翻译教学中技巧的渗透 68
第四节 高校英语教学中翻译技巧的训练 71
第五节 高校英语翻译教学中常见错误及翻译技巧 74
第六节 “译”的功能及翻译技巧融入法在高校英语教学中的运用 80
第七节 从语用角度论高校英语翻译教学的技巧和方法 87
第四章 基于翻译能力培养的翻译教学模式 92
第一节 翻译教学与翻译能力 92
第二节 影响学生翻译能力的重要因素 97
第三节 翻译能力特性 98
第四节 翻译能力界定及次能力 100
第五节 基于翻译能力培养的翻译教学模式 103
第五章 应用英汉—汉英互补翻译教学法提高学生翻译水平 116
第一节 对比分析 116
第二节 对比分析在教学中的应用 118
第三节 英汉—汉英互补翻译教学法 119
第四节 英汉—汉英互补翻译教学法应用的建议 124
第六章 隐喻翻译教学模式在英语翻译教学中的应用 126
第一节 隐喻的本质内涵 126
第二节 汉英隐喻的可译性与隐喻翻译研究的必要性 129
第三节 汉英的隐喻思维对比 133
第四节 汉英隐喻翻译原则及内涵 148
第五节 隐喻翻译教学模式的理论基础 171
第七节 隐喻翻译教学模式的现实意义 193
第七章 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧 196
第一节 翻译中文化视角转换的内涵 196
第二节 跨文化视角转换的根源 197
第三节 跨文化视角转换翻译的种类及翻译技巧 204
结束语 225
参考文献 227