《心田的音乐》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:张旭著
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787302531715
  • 页数:215 页
图书介绍:

绪论 1

第1章 表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 21

第一节 黎译《原野》之源起 22

第二节 声音节奏的传递 23

第三节 通俗话语风格的传译 30

第四节 人物个性化语言的重铸 39

第五节 反思与启示 45

第2章 乡土气息的再现——细读黎翠珍英译《一把酒壶》 49

第一节 风格与风格翻译说略 49

第二节 整体风貌的把握和再现 53

第三节 粗俗语体风格之传译 57

第四节 形象化描写风格的传译 64

第五节 启示与结语 66

第3章 异样的视角——细读黎翠珍英译《禅宗语录一百则》 69

第一节 选材与策略 69

第二节 析字:辨析禅意 73

第三节 择体:传递禅“风” 80

第四节 传意:在“说破”与“不说破”之间 87

第4章 言语的音乐美——黎翠珍英译现代汉语诗歌研究 95

第一节 翻译选材与译者翻译诗学观 96

第二节 传言:声音效果的营构 99

第三节 绎象:文化意象的重构 107

第四节 达意:现代新诗精神的再现 114

第5章 从“通事”到“通心”——细读黎翠珍英译《香港礼宾府1997—2005》 119

第一节 源语文本和规范概念说略 120

第二节 充分性原则观照下的复现策略 122

第三节 接受性原则观照下的变通策略 128

第四节 外宣文本风格之传译 135

第6章 文本的快乐——细读黎翠珍英译《鸟人》 143

第一节 作者审美情趣和原作风格说略 143

第二节 话语杂糅与翻译 145

第三节 民间语言风格的传译 161

第四节 京剧唱段之传译 172

第五节 反思与启示 175

参考文献 179

附录1 黎翠珍已刊与未刊译著目录 187

附录2 女拔萃书院西蒙斯校长致黎翠珍 197

附录3 从失语到对话——兼评张佩瑶、黎翠珍等编译《中国翻译话语英译选集(上册)》 199

附录4 黎翠珍教授近影 207

后记 209

作者简介 215