引言 1
第一章 文化翻译与中国文学 7
第一节 研究缘起 9
一、文化翻译与文学翻译 10
二、文学翻译与翻译文学 13
第二节 文献综述 16
一、文化翻译国内外研究现状 17
二、葛浩文译作研究现状 26
三、莫言小说国内外研究现状 31
第二章 翻译研究的文化转向 38
第一节 文化转向的历史背景 39
一、西方翻译理论的演变及其影响 40
二、中国译介学的形成与发展 43
三、中国传统翻译理论的演变 46
第二节 西方文化翻译与中国译介学的结合 49
一、译介学:中国翻译史上的文化转向 50
二、译介学与中国传统翻译理论的冲突 52
三、文化转向与全球化 55
第三节 翻译研究文化转向的代表人物 58
一、苏珊·巴斯奈特的比较文学已死论 61
二、安德烈·勒菲弗尔的操控论 65
三、劳伦斯·韦努蒂的归化与异化论 68
四、谢天振的创造性叛逆论 72
第三章 葛浩文的中国文学情结及其文化翻译观 76
第一节 葛浩文对中国现代文学的译介 78
一、葛浩文的萧红情结 78
二、葛浩文对其他中国现代作家的译介 84
第二节 葛浩文对中国当代文学作品的译介 86
一、葛浩文对中国大陆文学作品的译介 86
二、葛浩文对台湾文学作品的译介 93
第三节 葛浩文的文化翻译观 95
一、忠实原则 97
二、读者意识 99
三、创造性叛逆 102
第四章 葛浩文英译莫言小说的文化翻译策略 106
第一节 译者的显身 108
一、译者显身的必要性 111
二、译者主体性在翻译中的体现 115
第二节 译著对原著的改写策略 120
一、可译性与不可译性之间的悖论 122
二、异质文化之间的误释与误译 125
三、归化与异化的翻译策略 128
第三节 葛浩文英文译作封面的文化翻译 132
一、莫言三部长篇小说葛浩文译本封面对比 134
二、莫言其他小说葛浩文译本封面分析 140
第五章 中国文学翻译未来发展的自由空间 145
第一节 翻译与中国文学走出去的关系 146
一、世界文学的重新定义 147
二、华语语系文学带来的挑战 151
三、中国当代文学在英语世界的传播 153
第二节 文学翻译与中国文化软实力的输出 158
一、文化软实力说 159
二、翻译与文化软实力的关系 160
第三节 中国文学外译的发展远景及其途径 162
一、外国译者与中国学者交流平台的建立 162
二、翻译奖项的颁发与翻译专项基金的配备 164
三、开展针对外国译者的相关培训 169
结论 172
参考文献 175
附录:丹麦汉学家魏安娜教授访谈录 191
后记 200