绪论 1
对话篇 作者、译者、读者 8
引言 8
第一章 译者作为诠释者和英文版本的修订者 11
第二章 隐含作者的情感和价值倾向 16
第三章 叙述者的声音 21
第四章 让读者透彻地理解 30
结语 38
地道篇 从句子到语篇 40
引言 40
第一章 句法自然 43
第二章 深表层结构转换 49
第三章 语篇翻译与译者的“写作” 53
第四章 文体的规范 60
结语 66
视角篇 形式和转变 68
引言 68
第一章 人物视角的形式特征 69
第二章 传译人物的“眼光” 79
第三章 视角的流动和转换 83
结语 90
转述语篇 形式、风格和类型 92
引 言 92
第一章 转述语的表层形式 93
第二章 转述语的话语风格 99
第三章 特殊转述语类型及其翻译 104
第四章 不同引语方式的相互转换 115
结语 119
诗化篇 诗化小说的诗化翻译 122
引 言 122
第一章 信手拈来匠心独运 124
第二章 叙述话语的“味外味” 132
第三章 《红楼梦》的语型修辞 139
第四章 形神兼备 惟妙惟肖 144
第五章 化景为境 境以诗传 158
结语 164
本书参考文献 167
附录 171