第一章 口译概述 1
第一节 历史沿革 1
第二节 口译定义 2
第三节 口译种类 3
第四节 口译过程 5
第五节 口译特点 6
第六节 口译标准 8
第七节 译员素质 9
第二章 交替传译技巧 13
第一节 听辨技巧 13
第二节 记忆技巧 15
第三节 记录技巧 22
第四节 表达技巧 43
第三章 交替传译实践 47
主题一 礼仪祝辞 47
主题二 商务谈判 63
主题三 旅游与餐饮 78
主题四 经济与贸易 102
主题五 外交事务 122
主题六 教育与文化 143
主题七 金融服务 168
主题八 商务访问 190
主题九 环境保护 210
主题十 基础设施 233
主题十一 发展问题 251
主题十二 体育与健康 268
主题十三 科学与技术 288
主题十四 世界贸易组织 311
主题十五 企业管理 333
主题十六 法律与人权 351
第四章 同声传译及其他 374
第一节 为什么使用同声传译 374
第二节 同声传译技巧 375
第三节 同声传译训练方法 380
第四节 一些特殊情况的口译方法 382
第五节 其他注意事项 385
附录一 常用国际(地区)机构名称英汉对照 389
附录二 中国主要机构汉英对照 396
附录三 常用国家(地区)名英汉对照及记录方法表 400
附录四 常用缩略词英汉对照表 403
参考文献 407