第一章 翻译导论 1
第一节 翻译的界定 1
第二节 翻译的分类与过程 22
第三节 翻译对译者的素质要求 30
第二章 翻译理论研究 33
第一节 西方翻译理论的发展 33
第二节 中国翻译理论的发展 38
第三节 中国翻译学及翻译伦理学构建 43
第三章 英汉翻译的基础 57
第一节 语言与文化的关系 57
第二节 英汉语言差异 62
第三节 英汉文化差异 77
第四章 英汉翻译技巧 82
第一节 词汇翻译技巧 82
第二节 句子翻译技巧 100
第三节 语篇翻译技巧 102
第五章 文化翻译理论阐释及应用 107
第一节 文化及文化翻译观 107
第二节 文化翻译的原则与策略 110
第三节 文化翻译的具体应用 116
第六章 文学翻译理论阐释及应用 131
第一节 文学语言及文学翻译 131
第二节 文学翻译的主体与问题 137
第三节 文学翻译的具体应用 144
第七章 文体翻译理论阐释及应用 160
第一节 文体学及翻译文体学 160
第二节 文体翻译的标准 162
第三节 文体翻译的具体应用 165
第八章 语用翻译理论阐释及应用 181
第一节 语用学及语用翻译观 181
第二节 语用翻译的策略 193
第三节 语用翻译的具体应用 196
第九章 口译理论阐释及应用 208
第一节 口译与笔译的区别 208
第二节 口译的定义与特点 210
第三节 口译的过程与策略 212
第四节 口译的具体应用 227
参考文献 241