第一章 绪论 3
第一节 高健翻译协调思想研究背景 3
第二节 高健翻译成就及翻译思想研究现状概述 11
第三节 研究目的、研究方法与研究意义 13
第二章 翻译协调理论概述 21
第一节 翻译协调理论创立之历史背景 21
第二节 翻译协调理论产生之客观需要 25
第三节 翻译协调之理论探究 26
2.3.1翻译协调理论与中国传统哲学以及西方语言学、心理学研究之契合 26
2.3.2从共时矛盾和历时矛盾分析协调之必要性 30
2.3.3协调贯穿于翻译之全过程 31
2.3.4翻译协调理论之内涵 34
第四节 翻译协调理论之实施策略 38
2.4.1协调之前提与条件 38
2.4.2协调之标准与要求 39
2.4.3协调之幅度与范围 41
第五节 本章小结 66
第三章 翻译中诸关系与矛盾之协调 69
第一节 文学翻译中五组对立关系之协调 69
第二节 文学翻译中八组对话关系之协调 70
第三节 文学翻译中十对主要矛盾之协调 73
3.3.1艺术性与科学性之协调统一 73
3.3.2内容与形式之协调统一 78
3.3.3整体与细节之协调统一 89
3.3.4语言民族性与语言自然性之协调统一 98
3.3.5英汉民族思维之协调统一 109
3.3.6形合与意合之协调统一 118
3.3.7异化与归化之协调统一 127
3.3.8历史风格与时代风格之协调统一 148
3.3.9作者风格与译者风格之协调统一 155
3.3.10译者的“克己意识”与“创造意识”之协调统一 182
第四节 本章小结 193
第四章翻译协调之例证 197
第一节 英汉协调翻译之例证 197
4.1.1美文之协调翻译 197
4.1.2《盖兹堡献仪演说》四个译本比照 261
4.1.3散文《英国乡村》两个译本比照 270
4.1.4诗歌之协调翻译 279
4.1.5诗歌译文鉴赏之实践 284
第二节 汉英协调翻译之例证 314
第三节“嵌字游戏”之协调翻译 327
第四节 协调理论指导下的翻译实践尝试 341
第五节 本章小结 347
第五章 协调理论之发展与完善 351
第一节 协调理论之发展 351
5.1.1协调理论 351
5.1.2相对理论 352
5.1.3复式语言理论 355
5.1.4语言个性理论 356
5.1.5停顿理论 359
第二节 协调理论之完善 361
第三节 协调理论在服饰文化翻译实践中的应用 372
第四节 本章小结 601
第六章 结语 605
附录:高健先生访谈 605
参考文献 622
后记 639