《文学翻译审美范畴研究》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:王平
  • 出 版 社:成都电子科大出版社有限责任公司
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787564736934
  • 页数:371 页
图书介绍:本书共分9章,分别从文学翻译主体审美范畴、文学翻译意象范畴、文学翻译意境范畴、文学翻译神韵范畴、文学翻译风格范畴、先秦汉魏诗歌翻译的审美范畴研究、唐诗翻译审美范畴研究、宋词翻译审美范畴研究几个方面来研究文学翻译的审美范畴这一课题。

第一章 引论 1

第一节 文学创作本体范畴 8

第二节 作家主体范畴研究 12

第三节 文学作品客体审美范畴 14

第四节 文学翻译本体范畴研究 18

第五节 译者主体范畴研究 19

一、译者的审美理想范畴 23

二、译者的审美感知和想象范畴 25

三、译者的审美情感范畴 27

四、译者的审美认识范畴 30

五、译者的审美人格范畴 34

六、译者审美体验的个性化 36

七、译者审美体验的深化性 40

八、译者的翻译伦理观 45

第六节 文学翻译客体审美范畴 48

一、文学翻译意象范畴 50

二、文学翻译意境范畴 52

三、文学翻译神韵范畴 57

四、文学翻译风格范畴 61

第二章 译者主体审美范畴 67

第一节 译者的审美理想 67

一、译者的社会理想 67

二、译者的艺术理想 70

三、译者的审美需求 72

四、译者的审美趣味 73

五、译者的审美人格 76

第二节 译者的审美感知和想象 80

一、感言起兴 80

二、神思:审美想象 83

三、译者的心思维、象思维 86

四、译者审美感知和想象的深化 89

五、译者审美感知和想象的模糊性 93

第三节 译者审美情感 95

一、作家的审美情感 96

二、译者的审美情感 100

三、译者情感体验的深化性 104

四、译者的文化情感 106

五、虚静:译者的审美心境 108

第四节 译者的审美认识和判断 109

一、主体的审美认识 109

二、译者的审美认识 112

三、译者的文本阐释 118

第五节 译者的审美人格 122

一、原作风格的再现 130

二、译者风格与作者风格 132

第三章 文学翻译意象范畴 141

第一节 中国美学的意象范畴 141

第二节 文学作品意象的特点 146

第三节 文学作品的语形视象 148

第四节 文学作品的意象结构 149

第五节 文学作品意象的通感美 151

第六节 译者对原作意象的审美阐释 152

第四章 文学翻译意境范畴 156

第一节 中国美学的意境范畴 156

第二节 意境的美学特点 160

第三节 作品意境的含蓄美 163

第四节 作品意境的层深结构 167

第五节 中国美学意境的文化内涵 169

第六节 译者对原作意境的体悟 173

第五章 文学翻译神韵范畴 179

第一节 中国传统美学中的神论 179

第二节 中国传统美学的韵论 183

第三节 中国传统美学的神韵论 184

第四节 作品神韵美的再现 186

第六章 文学翻译风格范畴 190

第一节 文学作品宏观层面的风格 191

一、先秦文学风格 193

二、汉魏文学风格 194

三、唐诗艺术风格 195

四、宋词艺术风格 197

第二节 作家风格 202

第三节 文学作品的体裁风格 206

第四节 译者风格 209

第七章 先秦汉魏诗歌翻译的审美范畴研究 213

第八章 唐诗翻译审美范畴研究 238

第九章 宋词翻译审美范畴研究 273

参考文献 368