第一章 绪论 1
1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书 1
1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力 1
1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅 9
1.2 当代《聊斋志异》的传播 13
1.2.1 《聊斋志异》经国内媒介的传播 13
1.2.2 《聊斋志异》的跨文化传播 15
1.2.3 《聊斋志异》在英语世界的传播 17
1.3 《聊斋志异》研究概述 21
1.3.1 海内外的《聊斋志异》研究 21
1.3.2 《聊斋志异》的英译研究 23
1.4 本研究概述 26
1.4.1 本研究的目的和意义 26
1.4.2 本研究的内容及创新 27
1.4.3 论文结构与研究方法 29
第二章 诠释哲学与翻译研究 31
2.1 诠释学溯源与发展 31
2.1.1 诠释学溯源 31
2.1.2 诠释学的发展轨迹 33
2.1.3 伽达默尔与当代哲学诠释学 35
2.2 当代哲学诠释学与翻译研究 39
2.2.1 诠释学与翻译研究 39
2.2.2 伽达默尔的当代哲学诠释学与翻译研究 41
第三章 诠释学视阈下的《聊斋志异》多译本现象研究 47
3.1 理解的历史性、偏见与多译本现象 47
3.1.1 理解的历史性 47
3.1.2 理解中的偏见 53
3.1.3 多译本现象的诠释学解读 57
3.2 《聊斋志异》多译本现象的诠释学探源 61
3.2.1 郭实腊的《聊斋志异》译文 62
3.2.2 翟理斯译本 71
3.2.3 杨宪益戴乃迭译本 85
3.2.4 梅丹理梅维恒译本 99
第四章 诠释学视阈下的《聊斋志异》英译中的误译现象研究 111
4.1 误读与误译 111
4.1.1 诠释学视阈下的理解过程 111
4.1.2 从误读到误译 117
4.2 《聊斋志异》译本中的文化误译现象的诠释学解读 134
4.2.1 社会文化负载词的误译 136
4.2.2 物质文化负载词的误译 156
4.2.3 宗教文化负载词的误译 164
4.2.4 语言文化负载词的误译 171
4.2.5 生态文化负载词的误译 181
4.3 结语 185
第五章 诠释学视阈下的《聊斋志异》译者风格研究 189
5.1 词汇与句子层面的《聊斋志异》译者风格研究 189
5.1.1 四个译本的基本数据情况 189
5.1.2 四个译本的词汇长度分布情况 191
5.1.3 四个译本的高频词情况 193
5.1.4 四个译本的独特词情况 199
5.1.5 四个译本的平均句长情况 208
5.2 篇章层面的《聊斋志异》译者风格研究 209
5.2.1 《聊斋志异》的四个译本在篇章层面的基本数据 209
5.2.2 《聊斋志异》四个译本在宏观结构上的差异 210
5.3 《聊斋志异》译者风格的诠释学解读 213
5.3.1 译者的文化身份与译者风格 214
5.3.2 历史文化语境与译者风格 220
第六章 结论 227
6.1 研究的主要发现与结论 227
6.2 研究的局限性和研究展望 231
附录 235
参考文献 242