第一篇 汉英体转换规则 3
第1章 体研究综述 3
1.1 概念和理论简介 3
1.1.1 体概念 3
1.1.2 体理论 10
1.2 英语体系统 32
1.2.1 Comrie的英语体系统 33
1.2.2 Olsen的英语语法体系统 33
1.2.3 小结 39
1.3 汉语体研究 40
1.3.1 汉语体定义 40
1.3.2 汉语体理论 41
1.3.3 汉语体系统 45
1.3.4 汉语体标记“着”“了”研究 47
1.3.5 小结 50
1.4 语言间的体映射研究 50
1.5 体变异与时间状语之关系 53
1.5.1 英语体变异与时间状语之关系 54
1.5.2 汉语体与时间状语之关系 71
1.5.3 小结 81
1.6 第1章小结 83
第2章 汉英体转换规则的构建 85
2.1 汉英对应的体系统 85
2.1.1 理论依据和标准 85
2.1.2 汉英对应的体系统 87
2.1.3 小结 91
2.2 汉英平行语料库 91
2.2.1 检索工具 95
2.2.2 语料库构建方法 95
2.2.3 汉英体对应总语料库 97
2.2.4 汉英体对应子语料库 98
2.2.5 小结 103
2.3 汉语体派生原则 104
2.3.1 原型范畴理论 104
2.3.2 语料库的例证 105
2.3.3 汉语体派生原则 107
2.3.4 汉语体派生原因 107
2.3.5 汉语体派生的语义条件 113
2.3.6 小结 114
2.4 汉英体转换规则 114
2.4.1 “着”汉英转换规则 116
2.4.2 “了”汉英转换规则 120
2.5 第2章 小结 125
第二篇 汉英体转换规则的形式化 129
第3章 “着”规则的形式化 129
3.1 “着”规则语义关系描述 129
3.2 形式化规则 135
3.2.1 “活动动词+着” 136
3.2.2 “结果状态动词+着” 143
第4章 “了”规则的形式化 147
4.1 “了”规则语义关系描述 147
4.2 形式化规则 152
4.2.1 “了”结果未完整体 153
4.2.2 “了”完整体 155
4.2.3 进行体 156
4.2.4 完成体 158
4.2.5 完成进行体 159
4.3 第二篇小结 160
第三篇 汉英体转换规则的测试研究 165
第5章 相关研究 165
5.1 汉英体机器翻译和研究现状 165
5.2 自然语言处理研究 168
5.3 “着”英译规则和“了”英译规则 170
第6章 “着”规则测试 172
6.1 采用J-48方法测试“着”规则 172
6.1.1 相关研究 173
6.1.2 “着”规则构建和测试实验 174
6.1.3 测试结果 183
6.1.4 测试结果分析 185
6.1.5 小结 190
6.2 运用四种机器学习方法测试“着”规则 191
6.2.1 测试结果 191
6.2.2 四种算法测试结果总结 197
6.2.3 结果分析与讨论 198
6.2.4 多种翻译句子的影响 202
6.2.5 小结 203
6.3 “着”规则特征筛选研究 204
6.3.1 研究问题 204
6.3.2 优化意义 205
6.3.3 本节结构 205
6.3.4 优化方法 205
6.3.5 小结 214
6.4 第6章 小结 215
第7章 “了”规则测试 217
7.1 体标记“了”的意义 217
7.2 词汇体特征对“了”规则的分类测试研究 220
7.2.1 测试目的 221
7.2.2 测试方法 221
7.2.3 评测系统 228
7.2.4 评测结果 229
7.2.5 小结 236
7.3 高阶的有权重的脊回归方法处理“了”规则 236
7.3.1 测试方法 237
7.3.2 测试评价 239
7.3.3 评测结果和分析 240
7.3.4 小结 243
7.4 “了”规则特征筛选研究 244
7.4.1 筛选目的 244
7.4.2 筛选准备 244
7.4.3 测试实验 247
7.4.4 结果分析与讨论 260
7.4.5 小结 261
7.5 第7章 小结 261
第8章 全书总结 263
8.1 主要内容 263
8.2 主要贡献 267
8.3 进一步研究目标 269
参考文献 270
附录 286
附录1 PATR语法规则 286
附录2 特征的虚拟变量表示 312
附录3 描述性数据和线形回归拟合结果 316
附录4 选择性模型线形回归的拟合结果 320
后记 324