第一章 绪论 1
1.1 毛泽东及其诗词创作 3
1.2 毛泽东诗词译介研究综述 6
1.3 研究范围、研究方法及研究意义 14
第二章 毛泽东诗词结集出版与我国首个外文版本的诞生 19
2.1 结集出版前毛泽东诗词的零星对外译介 21
2.2 1950年代我国意识形态语境 24
2.3 毛泽东诗词结集出版及在国内的广泛传播 34
2.4 第一个外文译本诞生在苏联 38
2.5 我国第一个《毛泽东诗词》外文单行本 40
2.6 小结 45
第三章 毛泽东诗词“官译本”的翻译出版 47
3.1 1960—1970年代我国社会历史环境概述 49
3.2 “官译本”的生产——政治任务 50
3.3 译本分析 57
3.4 《毛泽东诗词》英译之目的 61
3.5 小结 62
第四章 后毛泽东时代我国毛泽东诗词对外译介的“多元化” 63
4.1 文艺创作提倡不同形式和风格的自由发展 65
4.2 对外译介的多元化格局 66
4.3 主要译本研究 71
4.4 小结 114
第五章 香港地区回归祖国前对毛泽东诗词的译介 117
5.1 黄雯译本 119
5.2 林同端译本 122
5.3 小结 141
第六章 1960—1970年代国外对毛泽东诗词的译介 143
6.1 《中国季刊》等英文刊物对毛泽东诗词的评介 145
6.2 毛泽东诗词被收入诗歌选集 161
6.3 非文学性研究对毛泽东诗词的译介 174
6.4 国外主要英译本研究 184
6.5 译介高潮之后的毛泽东诗词英译单行本 226
6.6 小结 231
第七章 传记作家对毛泽东诗词的译介 233
7.1 白英的译介 235
7.2 威尔逊的译介 245
7.3 特里尔的译介 251
7.4 肖特的译介 267
7.5 小结 271
第八章 毛泽东诗词国内译本的系统性特征分析 273
8.1 词牌名的处理 275
8.2 诗节的划分 276
8.3 诗行的增减 278
8.4 注释的添加 293
8.5 意识形态与中外译本间系统性差异 296
8.6 小结 298
第九章 进入新世纪:对外译介毛泽东诗词的热情依旧 299
9.1 经典再版,旧译修订 301
9.2 译本扩充 303
9.3 新译出版 304
9.4 小结 322
第十章 结语 323
10.1 研究的发现 325
10.2 研究的局限 329
参考文献 331
后记 347