原理编 2
第一章 绪论 2
第一节 什么是翻译 2
第二节 翻译工作者的修养 3
一、良好的英语基础 3
二、扎实的汉语功底 3
三、懂点翻译理论 4
四、一丝不苟、精益求精的精神 4
第三节 如何学习翻译 7
第二章 翻译的过程 11
第一节 理解阶段 11
一、双语能力的局限 11
二、专业知识的局限 12
三、思维与文化差异 15
第二节 表达阶段 17
一、重视上下文,避免孤立处理词句 17
二、从情景出发,摆脱表层结构的束缚 21
第三节 校对阶段 24
一、校对的步骤 25
二、校对的方法 25
三、商务文本的校对 26
附录:本章第一节4个句子的分析 28
【练习题】 34
第三章 翻译的理念 38
第一节 严复:信、达、雅 38
第二节 傅雷:重神似不重形似 40
第三节 许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛 43
第四节 亚历山大·弗雷泽·泰特勒:翻译三原则 51
第五节 尤金·奈达:动态对等 53
第六节 操纵学派 56
第七节 德国功能翻译学派 58
第八节 小结 61
【进修书目】 62
技巧编 64
第四章 翻译的重要环节之一:措辞精当 64
第一节 注意词的多义性 66
第二节 注意词的语体色彩 71
第三节 注意培养语感,提高鉴赏力 74
【练习题】 78
第五章 翻译的重要环节之二:活用技巧 81
第一节 词量的增减 86
一、增词法 86
二、减词法 91
第二节 词类的转换 93
第三节 反面着笔 95
一、表达习惯的需要 95
二、立场、语气的需要 97
【练习题】 100
第六章 翻译的重要环节之三:方法相宜 102
第一节 直译法 103
第二节 意译法 103
第三节 直译与意译的关系 104
第四节 直译与意译的条件 110
【练习题】 115
实用编 118
第七章 外贸信函的特点与翻译 118
第一节 格式问题 120
第二节 称呼与结尾礼辞问题 124
第三节 措辞问题 127
一、汉语“请”字的英译 127
二、敬辞与谦辞 129
三、其他婉转词语的使用 132
第四节 摘译问题 133
附录:外贸信函常用缩略语 137
【练习题】 139
第八章 契约语言的特点与翻译 142
第一节 程式化 142
第二节 准确性 149
第三节 严谨性 150
一、注意时间的表示法 151
二、注意金额、数字的表示法 152
三、注意增加限制性词语 154
第四节 一致性 157
第五节 庄重性 162
第六节 简明化 168
第七节 小结 175
【练习题】 176
第九章 涉外广告的特点与翻译 185
第一节 广告标题、口号的句法与修辞特点 185
一、巧设问句 186
二、使用省略句,诱发联想 187
三、使用祈使句,发出召唤 188
四、突出利益 188
五、利用反论 189
六、活用成语、名句或谚语 190
七、巧用修辞 191
第二节 广告标题、口号的翻译 193
一、直译法 193
二、意译法 196
三、四字结构法 197
四、套译法 199
第三节 广告标题、口号翻译应注意的问题 203
一、广告标题或口号的翻译贵在创新,切忌步人后尘 203
二、广告标题或口号的翻译应注意中英广告语的不同特点 203
三、广告标题或口号的翻译可采用更为灵活的方法 204
第四节 商标的特点与翻译 205
一、商标的特点 205
二、商标的翻译 207
三、商标翻译应注意的事项 212
第五节 广告正文的特点与翻译 213
第六节 广告正文汉译英存在的问题 219
【练习题】 221
第十章 对外传播的问题与对策 225
第一节 问题产生的原因 225
一、人们对翻译的普遍误解 225
二、人们对原文的过度迷信 228
第二节 解决问题的对策 236
一、普及翻译教育 236
二、培养多元翻译观 236
三、增强跨文化意识 237
第三节 小结 246
附录1:翻译项目实例“千年古楼遗址”与“千年古道遗址” 247
附录2:应用翻译示例《北京老街》前言 260
【练习题】 265
第十一章 涉外文书常用词语的翻译 271
第一节 be interested in 271
第二节 (be)subject to 272
第三节 responsible for/responsibility与liable for/liability 274
第四节 abide by/comply with;according to/in line with/inaccordance with 276
第五节 against 277
第六节 offer,quote/quotation,bid 279
第七节 if,in case及其他 281
第八节 shall及其他 282
【练习题】 286
第十二章 企业名称的翻译 288
第一节 英语企业名称的汉译 288
第二节 汉语企业名称的英译 289
一、“公司”的译法 290
二、“总公司”的译法 292
三、“分公司”的译法 294
四、其他各类“公司”和“厂”的译法 296
第三节 小结 297
主要参考文献 298
附录一 常用英语公示语例解 303
附录二 补充练习材料 320
附录三 各章练习参考答案 334