《汉学家理雅各《中国经典》深度翻译模式研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:尹延安著
  • 出 版 社:广州:广东世界图书出版有限公司
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787519228552
  • 页数:292 页
图书介绍:本书立足于《中国经典》英译文本及其序言、注释、评注等副文本分析,讨论了理雅各深度翻译模式中“语码转换+文化诠释”的具体实践操作方式,揭示了深度翻译模式中“语义注解——语境互动——文化传真”之间的互动关系,论证了深度翻译中文本间性、主体间性和文化间性三大关系在语境化过程中的具体实现手段和方式。同时深入剖析了深度翻译对文化传播与输出的重要意义。故本研究对当下的翻译研究具有一定的推动作用。

绪论 1

一、理雅各其人其译 2

二、研究综述 7

三、理论基础 17

四、研究框架 22

第一章 译者之外:理雅各文化身份分析 26

第一节 “索隐”传统与“文化传教”策略 28

一、从“利玛窦规矩”到“索隐”探究 29

二、儒家思想重要性之认识 35

三、翻译作为一种“文化传教”策略 39

第二节 传教士理雅各的比较宗教文化态度 45

一、“孔子加耶稣”思想 46

二、基督教视阈下的儒教观 49

第三节 汉学家理雅各的《中国经典》翻译 52

一、《中国经典》翻译规范 53

二、《中国经典》翻译标准 57

三、《中国经典》翻译评论 62

第二章 文本间性:作为互文形式的深度翻译 69

第一节 深度翻译显性互文形式 72

一、题解与注疏引述 74

二、文本训释 79

第二节 深度翻译隐性互文内容 92

一、隐含意义的解读 94

二、以史证《诗》与案语评述 97

第三节 文化传真与译本增值 104

一、文化概念意义传真 106

二、文化思维方式传真 110

三、文化整体风格传真 112

第三章 文化间性:作为阐释行为的深度翻译 116

第一节 语码转换的理解性 118

一、注释丰富性 119

二、宗教文化的类附比较 124

三、语码转换的灵活性 126

第二节 思想阐释的真实性 131

第三节 文化表达的适应性 135

一、直译法 136

二、意译法 138

三、比较法 141

第四章 主体间性:作为交际活动的深度翻译 143

第一节 深度翻译中的赞助人 144

一、中国士人王韬 144

二、其他中外人士 151

第二节 深度翻译中的宗教意识 154

一、译本中的耶儒对话 154

二、GOD译名之争 158

第三节 深度翻译中的读者意识 164

一、人性化排版 166

二、特殊版本 170

第五章 文化传真:深度翻译中的中国文化形象 176

第一节 中国传统道德伦理 178

一、比较宗教中的中国传统典籍 179

二、儒家思想的批判 189

三、孔子形象的颠覆与重构 193

第二节 中国婚姻家庭关系 199

一、一夫多妻制 200

二、女性地位 203

第三节 中国政治宗教制度 208

一、殖民心态下的中国政治制度 208

二、基督教文化笼罩下的中国宗教 213

结语 223

主要参考文献 228

附录一 理雅各简述及生平年表 240

附录二 理雅各汉学论著 263

附录三 《中国经典》各卷“绪论”目录 270

附录四 理雅各《中国经典》序言 275

后记 291