绪论 1
一、理雅各其人其译 2
二、研究综述 7
三、理论基础 17
四、研究框架 22
第一章 译者之外:理雅各文化身份分析 26
第一节 “索隐”传统与“文化传教”策略 28
一、从“利玛窦规矩”到“索隐”探究 29
二、儒家思想重要性之认识 35
三、翻译作为一种“文化传教”策略 39
第二节 传教士理雅各的比较宗教文化态度 45
一、“孔子加耶稣”思想 46
二、基督教视阈下的儒教观 49
第三节 汉学家理雅各的《中国经典》翻译 52
一、《中国经典》翻译规范 53
二、《中国经典》翻译标准 57
三、《中国经典》翻译评论 62
第二章 文本间性:作为互文形式的深度翻译 69
第一节 深度翻译显性互文形式 72
一、题解与注疏引述 74
二、文本训释 79
第二节 深度翻译隐性互文内容 92
一、隐含意义的解读 94
二、以史证《诗》与案语评述 97
第三节 文化传真与译本增值 104
一、文化概念意义传真 106
二、文化思维方式传真 110
三、文化整体风格传真 112
第三章 文化间性:作为阐释行为的深度翻译 116
第一节 语码转换的理解性 118
一、注释丰富性 119
二、宗教文化的类附比较 124
三、语码转换的灵活性 126
第二节 思想阐释的真实性 131
第三节 文化表达的适应性 135
一、直译法 136
二、意译法 138
三、比较法 141
第四章 主体间性:作为交际活动的深度翻译 143
第一节 深度翻译中的赞助人 144
一、中国士人王韬 144
二、其他中外人士 151
第二节 深度翻译中的宗教意识 154
一、译本中的耶儒对话 154
二、GOD译名之争 158
第三节 深度翻译中的读者意识 164
一、人性化排版 166
二、特殊版本 170
第五章 文化传真:深度翻译中的中国文化形象 176
第一节 中国传统道德伦理 178
一、比较宗教中的中国传统典籍 179
二、儒家思想的批判 189
三、孔子形象的颠覆与重构 193
第二节 中国婚姻家庭关系 199
一、一夫多妻制 200
二、女性地位 203
第三节 中国政治宗教制度 208
一、殖民心态下的中国政治制度 208
二、基督教文化笼罩下的中国宗教 213
结语 223
主要参考文献 228
附录一 理雅各简述及生平年表 240
附录二 理雅各汉学论著 263
附录三 《中国经典》各卷“绪论”目录 270
附录四 理雅各《中国经典》序言 275
后记 291