第1部分 交替传译篇 1
01 口译的三重境界 3
1.1 翻过去 4
1.2 翻正确 6
1.3 翻地道 8
02 口译译员的禀赋 10
2.1 领悟力 10
2.2 记忆力 11
2.3 反应机敏 12
2.4 不怯场 14
2.5 口才好 15
03 口译技能的培养 17
3.1 译前准备 17
3.2 积极地听 20
3.3 基于理解与记忆的口译笔记 29
3.4 脱离原语外壳的理解 48
3.5 顺畅自如的口译表达 56
3.6 口译积累 71
第2部分 同声传译篇 79
01 同声传译的由来 81
02 同声传译设备 82
03 学习者的语言要求 84
04 同声传译和交替传译的异同点 85
05 同声传译之双语阐述 86
06 同声传译之因“材”施教 87
07 同声传译是一种习惯 89
7.1 顺句驱动:“新概念”起步 89
7.2 分脑分心:“亦步亦趋”地跟 102
7.3 顺畅表达:“自由自在”地说 119
08 同声传译之术:技巧 121
8.1 等待 122
8.2 断句 124
8.3 概括和简化 126
8.4 增补 127
8.5 重复 128
8.6 预测 129
09 同传“四忌” 130
9.1 跟得太紧 131
9.2 离得太远 132
9.3 时断时续 132
9.4 声音过大 133
10 同声传译的“黄金准则” 133
第3部分 译员职业发展篇 137
01 译员的职业发展 139
1.1 初入行 139
1.2 成长期 141
1.3 收获期 143
02 职业译员能力构成 145
2.1 “行走的百科”:终生学习能力 145
2.2 “翻译是查出来的”:检索技能 146
2.3 “张弛有度”:时间管理 147
2.4 “衣食住行”:后勤保障 147
2.5 “美美与共”:人际关系 148
2.6 “做最好的自己”:开拓市场 150
2.7 “学习永远刚刚起步”:译员知识结构 151
第4部分 译员职业发展个案 153
01 口译不难,重在积累 155
02“知之为知之”:钱院士的第一课 157
2.1 “知之为知之”之脚踏实地 158
2.2 “无知者无畏”之不耻问 159
03 “我能上去帮个忙吗”:机会只青睐有准备的头脑 162
04 “我能问你一个问题吗”:口译面试之不卑不亢 165
4.1 “对不起,我不接受电话面试” 165
4.2 “我能问你一个问题么”:对话OECD国家环境绩效大会面试官 167
4.3 “平视是最大的尊重”:福特基金会草原大会面试 168
05 口译中的工笔与写意:自由自在地翻,亦步亦趋地跟 170
06 言语之外:口译中的气氛 172
07 学无止境:“译一行,学一行” 174
08 “嘿,咱们的小翻译翻得怎么那么快”:关于紧张和怯场 177
09 “临危受命,打有准备之仗”:2012中英战略对话之译前准备 181
10 “能便宜点吗”:关于口译的报价 182
11 “您负责我们老大”:树立形象,经营客户 184
12 “您的声音真好听”:字正腔圆地说 185
13 “选择了一个职业,你就选择了一种生活方式”:做个有趣的人 186
14 “这个翻译叫什么名字”:在历练中成长 188
15 “功夫之外”:教书与口译 193
后记:我的教学观 197
参考文献 214