第一章 导论 1
一、翻译与商务翻译简介 1
二、商务翻译概论 2
第二章 词义的选择 5
一、英语的一词多义与翻译 5
二、汉语的一词多义与翻译 13
三、课后练习 14
第三章 词语的增减 16
一、根据语法增减词语 16
二、根据语义和逻辑增减词语 22
三、根据文化背景增减词语 27
四、课后练习 28
第四章 词类的转换 31
一、静态与动态的转化 31
二、其他词性转换 36
三、课后练习 38
第五章 主语的选择 40
一、英语里四种特殊主语类型 40
二、英语物称主语句译成汉语的方法 42
三、汉译英时物称主语的运用 46
四、课后练习 47
第六章 被动语态的翻译 50
一、被动语态简介 50
二、英语被动语态的翻译 51
三、汉语的各种句式译为英语的被动语态 57
四、课后练习 58
第七章 从句的翻译 61
一、英语从句的翻译 61
二、汉译英时从句的运用 71
三、课后练习 73
第八章 否定形式的翻译 76
一、英语的否定形式及需要注意的问题 76
二、否定的翻译 83
三、课后练习 85
第九章 数字的翻译 88
一、整数的翻译 88
二、小数、百分数和分数的翻译 89
三、倍数的翻译 91
四、与数词相关表达的翻译 93
五、课后练习 96
第十章 词语的替代与重复——语篇衔接方式的差异与翻译 99
一、英语的衔接方式及其翻译 99
二、汉语的衔接方式及其翻译 103
三、课后练习 109
第十一章 句子语序的调整——语篇拓展模式与连贯方式的差异与翻译 111
一、英译汉——重点:句子结构 111
二、汉译英——重点:句子结构 124
三、课后练习 127
第十二章 商务翻译例文鉴赏 129
参考书目 142