第一部分 词语的精选与活用 1
第1章 数词英译 不折不扣——典籍中的数词英译研究 3
第2章 否定副词 机动转换——古代汉语否定副词的英译研究 13
第3章 介词选择 巧妙对接——典籍汉英翻译的介词问题研究 23
第二部分 句子的整合与重构 31
第4章 省略成分 适度增补——典籍省略成分的汉英翻译研究 33
第5章 兼语句式 调整策略——典籍兼语式的汉英翻译探析 41
第6章 判断结构 区别对待——古代汉语判断句的语用功能及变通英译 49
第7章 固定搭配 灵活拆解——典籍固定结构的汉英翻译研究 57
第三部分 翻译的逻辑与思维 67
第8章 歧义消解 有据可循——论典籍汉英翻译中的歧义消解策略 69
第9章 经典翻译 追求经典——大中华文库《孟子》的英译问题举隅 77
第10章 被动主动 相得益彰——古籍被动结构的汉英翻译研究 83
第11章 摘要英译 不可小觑——评学术刊物中的摘要误译现象 91
第四部分 翻译的工具与方法 99
第12章 辅助工具 不可或缺——电子工具在典籍英译中的作用 101
第13章 术语翻译 切忌大意——以一份药品说明书的汉英翻译为例 113
第14章 真真假假 译名多多——从文化和法律的角度看带“假”词语的英译 121
第15章 动词名化 游刃有余——名词化结构在商务汉英翻译实践中的运用 131
第五部分 语篇的功能与风格 139
第16章 网页翻译 关乎声誉——公司网页英语文本的错误分析 141
第17章 摘要误译 案例分析——学术论文摘要的个案研究 149
第18章 商务英译 字斟句酌——论商务汉英翻译的遣词造句策略 155
第19章 彰显光芒 弘扬关怀——关于灾害报道的英文编译问题 163
谢辞 171
参考文献 172