第1章 绪论 2
1.1 选题背景 2
1.2 选题目的与意义 5
1.3 研究方法 6
第2章 双语作家、翻译家张爱玲 8
2.1 张爱玲生平:遗世独立的天才 8
2.2 张爱玲的英语写作与翻译 32
2.3 张爱玲的读者观与文化观 39
第3章 张爱玲英汉自译——以《五四遗事》为个案 54
3.1 中国文化本位 54
3.1.1 增加/强化中国特有事物 55
3.1.2 沿袭中国古典小说传统 67
3.2 个人写作风格映射 93
3.2.1 漫画式揶揄 94
3.2.2 细腻的心理描写 105
3.2.3 声、色词的运用 113
第4章 张爱玲汉英自译——以《金锁记》为个案 139
4.1 中国文化本位观照应下的杂合翻译 139
4.1.1 文化杂合 141
4.1.2 语言杂合 145
4.1.3 文学杂合 158
4.2 读者接受照应下的杂合度的调节 184
4.2.1 文化缺省及其补偿策略 186
4.2.2 语言前景化策略 196
4.2.3 西方诗学和现代主义技巧 200
第5章 结论 238
5.1 张爱玲自译作品的风格特征 238
5.2 研究意义与局限 242
参考文献 244