第一部分 语言学 2
第一章 走进语言学 2
第一节 语言学的对象、性质和作用 2
第二节 语言学的研究方法和功能 11
第三节 语言学的发展过程 16
第四节 语言学的学科历史 30
第五节 语言学的分类 35
第二章 语言的社会功能 45
第一节 语言是人类最重要的交际工具 45
第二节 语言是思维的工具 51
第三章 语言是符号系统 66
第一节 语言符号的性质和特点 66
第二节 语言符号的系统性 68
第三节 语言系统是人类特有的 69
第四章 语音 71
第一节 语音研究的诸方面 71
第二节 音响 77
第三节 发音 79
第四节 音位 83
第五节 音位的聚合 85
第六节 音位的组合 86
第五章 语法 90
第一节 语法和语法单位 90
第二节 组合规则 96
第三节 聚合规则 99
第四节 变换 103
第五节 语言的结构类型和普遍特征 117
第六章 语汇和语义 120
第一节 语汇和语义 120
第二节 词义的聚合 122
第三节 词义的组合 124
第七章 文字和书面语 128
第一节 文字和语言 128
第二节 文字的起源、发展和改革 129
第三节 口语和书面语 134
第八章 语言随社会的发展而发展 137
第一节 语言发展的原因和特点 137
第二节 语言的分化 139
第三节 语言的统一 142
第九章 语言的接触 144
第一节 语言成分的借用和吸收 144
第二节 语言的融合 145
第三节 语言接触的一些特殊形式 146
第十章 语言系统的发展 149
第一节 语音的演变 149
第二节 语法的发展 155
第三节 词汇和词义的发展 158
第二部分 英语翻译 169
第一章 翻译的概念和分类 169
第一节 翻译的概念 169
第二节 翻译的分类 173
第三节 翻译的原则 179
第二章 翻译的标准 185
第三章 翻译的过程 188
第一节 理解 188
第二节 翻译过程模式 200
第四章 翻译的方法 203
第一节 直译和异译 203
第二节 归化和异化 207
第三节 翻译的十种技巧 210
第五章 翻译的选择 228
第一节 英汉词汇现象的对比 228
第二节 词义的选择,引伸和褒贬 231
第六章 翻译的方法 237
第一节 加注和释义法 237
第二节 词类转换 238
第三节 正反表达转换 240
第七章 翻译的特殊方法 244
第一节 增词法 244
第二节 省略法(减词法) 248
第三节 重复法 252
第八章 句子的翻译 264
第一节 定语从句的翻译 264
第二节 习语的翻译 269
第三节 无生命主语句的翻译 272
第四节 Metaphor的翻译 274
第九章 句法的变通 279
第一节 分句与合句 279
第二节 分词短语 280
结束语 284
参考文献 287