第一章 汉英翻译概述 1
第一节 汉英翻译的标准 1
一、三字标准与三原则 2
二、“动态对等”与“感受”说 3
三、“意义”标准说 3
第二节 汉英翻译中的理解与表达 4
一、汉英翻译中的理解 4
二、汉英翻译中的表达 6
第三节 汉英翻译中的逻辑与修辞 8
一、汉英翻译中的逻辑 8
二、汉英翻译中的修辞 10
第四节 汉英翻译中的词语翻译 12
一、多义词、双关语的翻译 12
二、同义词、反义词的翻译 14
三、抽象词、形象词的翻译 18
四、数量词的翻译 20
五、虚词的翻译 22
第二章 汉英翻译中中式英语的表现形式 26
第一节 词语搭配 26
一、动宾搭配错误 26
二、偏正搭配错误 27
三、介宾搭配错误 29
第二节 句子结构 31
一、句间代词指代问题 31
二、名词堆积 32
三、介词短语位置错误 34
四、非谓语动词对应不当 35
第三节 冗余词汇 36
一、冗余名词 36
二、冗余动词 37
三、冗余修饰词 39
第三章 汉英翻译中中式英语存在的原因 41
第一节 原语理解错误 41
第二节 文化习俗差异 43
第三节 母语干扰 45
一、词汇使用干扰 45
二、语法习惯干扰 48
第四节 语言习惯干扰 51
一、多余强化语 51
二、语言夸张华丽 52
第四章 强化隐喻汉英翻译避免中式英语 53
第一节 隐喻翻译认知 53
一、西方隐喻翻译认知的演变 53
二、西方隐喻翻译的多学科交叉 55
三、隐喻翻译认知的理解 58
第二节 隐喻翻译的原则 60
一、隐喻翻译原则的必要性 60
二、隐喻翻译原则的目标 61
三、隐喻翻译的具体原则 62
第三节 隐喻翻译原则的应用 65
一、维持隐喻翻译特征 65
二、关联汉英隐喻翻译的文化内涵 70
三、参照语境弥补文化喻体上的缺失 75
第五章 加强汉英语序翻译避免中式英语 78
第一节 汉英翻译中的象似语序翻译 78
一、空间词语的象似语序翻译 78
二、时间词语的象似语序翻译 83
三、心理词语的象似语序翻译 86
第二节 汉英翻译中的突显语序翻译 91
一、突显语序翻译的特点 91
二、突显语序翻译的文化因素 94
三、突显语序翻译的哲学因素 97
第三节 象似语序翻译与突显语序翻译的互动 99
一、象似句子表达式 99
二、突显句子表达式 101
三、句子层面两种语序的互动机制 101
第六章 汉英翻译中应对中式英语的策略 104
第一节 提升自身的双语能力 104
第二节 提升汉英翻译的实战能力 107
一、尽量减少直译 107
二、合理化省译 108
第三节 词汇层面的策略 111
一、内涵 111
二、联系语境 111
三、熟记习语 112
第四节 句法层面的策略 112
一、汉语意合句译为英语形合句 112
二、人称主语转换成英语物称主语 113
三、动态句译为英语静态句 113
四、较高级句法单位转换为英语较低级句法单位 114
五、其他注意要点 114
参考文献 116