第一编 翻译基础 3
第一章 翻译概述 3
第一节 翻译的定义和分类 3
第二节 翻译的标准 6
第三节 翻译工作者的基本素养 8
第四节 如何学好翻译 11
练习1 13
第二章 英汉语言对比 14
第一节 形合与意合 14
练习2 17
第二节 动态与静态 18
练习3 21
第三节 人称与物称 22
练习4 27
第四节 抽象与具体 28
练习5 30
第五节 替代与省略 31
练习6 36
第六节 主语与话题 38
练习7 42
第三章 英译汉常用方法和技巧 43
第一节 词义的选择与引申 43
练习8 45
第二节 词义的增添与减省 47
练习9 50
第三节 转换译法 51
练习10 54
第四节 分译与合译 55
练习11 57
第四章 翻译与语法 59
第一节 准确判断单词词性 59
第二节 正确理解句子成分 61
第三节 合理把握上下文关联 63
练习12 64
第二编 翻译探微 69
第五章 AND的理解与翻译 69
练习13 77
第六章 英语动作名词的理解与翻译 79
练习14 82
第七章 英语动宾关系和动补关系的理解与翻译 84
练习15 87
第八章 英语否定句的理解与翻译 88
第一节 否定句的类型 88
第二节 否定的范围 93
第三节 双重否定 95
第四节 形否意不否 96
练习16 98
第九章 英语关系分句的理解与翻译 99
练习17 105
第十章 英语分隔结构的理解与翻译 107
练习18 111
第十一章 英语“多枝共干”式结构的理解与翻译 113
第一节 “多枝共干”式结构的定义、实质与特点 113
第二节 “多枝共干”式结构的判断和理解 114
第三节 “多枝共干”式结构的翻译 115
练习19 117
第十二章 英语长句的理解与翻译 119
第一节 原序重组 120
第二节 另起炉灶 121
第三节 抽词拆句 123
练习20 125
第十三章 英语修辞的理解与翻译 127
第一节 修辞的定义 127
第二节 英语修辞格 128
第三节 英语修辞格的翻译原则与方法 133
第四节 transferred epithet的理解与翻译 133
第五节 pun的理解与翻译 136
练习21 142
第三编 翻译测试 147
第十四章 大学英语四、六级考试中的翻译测试 147
第一节 大学英语四、六级考试中的翻译测试简介 147
第二节 大学英语四、六级翻译测试样题 148
第三节 大学英语四、六级翻译测试解题思路 149
第四节 常用中国历史与文化短语翻译 150
练习22 155
第十五章 英语专业八级考试中的翻译测试 159
第一节 英语专业八级考试简介 159
第二节 英语专业八级考试中的翻译测试试题简介 160
第三节 近几年英语专业八级考试中的翻译测试真题及参考译文 160
练习23 167
第十六章 全国翻译专业资格(水平)考试 170
第一节 全国翻译专业资格(水平)考试简介 170
第二节 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行) 172
第三节 全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译综合能力样题 173
第四节 全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务样题 184
第四编 翻译理论 189
第十七章 可译性问题 189
第一节 语音的可译性限度 190
第二节 语法现象的可译性限度 191
第三节 修辞手法的可译性限度 193
第四节 民族文化的可译性限度 194
练习24 196
第十八章 翻译症及如何克服翻译症 197
第一节 翻译症产生的根源 197
第二节 翻译症的主要表现 200
第三节 如何克服翻译症 204
练习25 205
第十九章 翻译批评 206
第一节 翻译批评的定义和原则 206
第二节 翻译批评应注意的问题及翻译批评例文赏析 208
练习26 211
第五编 翻译欣赏 217
第二十章 篇章翻译欣赏 217
第一节 英汉篇章翻译欣赏 217
第二节 汉英篇章翻译欣赏 233
练习参考答案 243
参考文献 269