第1章 绪论 1
1.1缘起 1
1.2定位 3
1.3目标 5
1.4思路 8
第2章 认知视角的翻译过程研究 11
2.1认知视角的翻译过程理论模式 11
2.1.1意义阐释模式 11
2.1.2信息加工模式 12
2.1.3社会学与心理语言学模式 13
2.1.4知识系统论模式 13
2.1.5关联认知模式 15
2.1.6认知努力模式 16
2.2翻译认知过程理论模式存在的问题 16
2.3意义的百科知识观与翻译认知过程 18
2.3.1意义的百科知识观 18
2.3.2认知语义观视角下的翻译认知过程 20
第3章 框架理论与框架理论视角的翻译研究 23
3.1语言学以外的框架理论研究 23
3.2语言学领域的框架理论研究 26
3.2.1 Fillmore框架语义思想的演化 26
3.2.2框架理论视角的语言学研究 28
3.3框架理论视角的翻译研究 30
第4章 框架的定义及其基本属性 40
4.1框架的定义 40
4.1.1框架及相关术语 40
4.1.2框架的工作定义 44
4.2框架的构成 46
4.2.1特征一值 46
4.2.2结构常量 48
4.2.3限制条件 49
4.3框架的基本属性 51
4.3.1框架的层次性 51
4.3.2框架的原型效应 54
4.3.3框架的动态性 54
4.3.4框架的文化差异性 55
第5章 翻译中的框架操作模式 58
5.1框架理论视角下的翻译认知过程 58
5.2译者框架操作的原因 60
5.2.1框架的文化差异 60
5.2.2文本类型转换 61
5.2.3文化地位和意识形态制约 63
5.2.4译者的翻译意图 63
5.3框架操作类型 64
5.3.1理想化框架操作 65
5.3.2非理想化框架操作 67
第6章 中国古诗英译中的框架操作 72
6.1中国古诗英译中的理想化框架操作 72
6.2中国古诗英译中的非理想化框架操作 73
6.2.1框架成分更换 73
6.2.2框架成分增删 75
6.2.3框架层次调整 77
6.2.4框架关系改换 78
6.2.5框架视角更换 87
6.2.6框架移植 93
第7章 框架操作与中国古诗英译中的视觉化 103
7.1视觉化翻译的理论依据 103
7.2框架与翻译中的视觉化 105
7.3中国古诗英译中的视觉化与框架操作 107
7.3.1中国古诗的视觉化创作 107
7.3.2中国古诗英译中的视觉化框架操作 108
第8章 框架操作与译者选择:《天净沙·秋思》多译本分析 122
8.1译者选择对框架操作的实现 122
8.2《天净沙·秋思》原文及其框架 124
8.2.1《天净沙·秋思》原文介绍 124
8.2.2《天净沙·秋思》原文表达的框架 125
8.3从原文框架到译文框架:《天净沙·秋思》英译中的框架操作 127
8.3.1第一组译本:散文译本 127
8.3.2第二组译本:诗体译本 131
8.3.3第三组译本:模仿原文诗体译本 134
8.4框架操作中的译者选择 139
8.4.1文本类型框架对译者选择的制约 139
8.4.2框架操作中的译者选择与译文效果 141
第9章 框架操作模式与中国古诗英译基本问题 143
9.1中国古诗的可译性问题 143
9.2文化差异与中国古诗英译 145
9.3诗歌翻译中的对等问题 147
结语 150
参考文献 152
后记 164