序言:以诗的名义 1
第一部分 永不停息的生命 35
第一节 少年早慧 35
第二节 清华幽园 49
第三节 西南联大 57
第四节 生死战场 84
第五节 动荡岁月 106
第六节 赴美留学 121
第七节 南开精英 140
第八节 文革劫难 164
第九节 多事之秋 176
第十节 夕阳熠熠 193
第二部分 二十世纪桂冠诗人 209
第一章 新诗创作研究(一) 209
第一节 创作研究:分期与分类 209
第二节 作品研究:结构与特色 230
第二章 新诗创作研究(二) 248
第一节 主题研究:扩充与关联 248
一、劳苦大众 249
二、民族命运 254
三、战争思考 260
四、浪漫爱情 268
五、自我追寻 280
六、自然景色 286
七、精神信仰 292
八、文明反思 302
九、理念世界 307
十、诗歌艺术 313
第二节 动因研究:高潮与消退 317
一、前期创作:高峰体验 317
二、中期创作:艰难抗争 321
三、晚期创作:走向象征 323
四、回声:走出冬季 329
第三部分 译诗者,另一种诗人 335
第一章 俄罗斯在召唤 335
第一节 从翻译《文学原理》开始 335
一、关于查良铮学习俄语和准备俄语翻译的追溯 335
二、翻译《文学原理》与当时国内文艺学三部著作的评论 338
三、《别林斯基论文学》:寻求一种编译的方式 344
第二节 学会沉默:《丘特切夫诗集》 349
第三节 像普希金钟情《奥涅金》 357
一、普希金抒情诗的翻译与修改 359
二、《献辞》与长篇叙事诗的翻译原则 365
三、多方重现《奥涅金》精神 367
四、不断逼近“奥涅金诗节” 375
第二章 随拜伦漫游:回到浪漫派 383
第一节 英诗翻译:浪漫主义风潮再起 384
一、雪莱:当西风漫卷的时候 385
二、在济慈的艺术之瓮上精雕细刻 390
第二节 哀希腊:“忧患意识”的回响 395
第三节 不朽的丰碑:《唐璜》的译竟 413
一、“不让我工作,就等于让我死” 414
二、“千万端机缘和你的火凝成” 416
三、《唐璜》:“中国译诗艺术走向成熟的标志” 420
第三章 现代派译诗先驱 427
第一节 现代派诗歌:从头谈起 427
第二节 叶芝:我们知道了他的梦 432
第三节 艾略特:《情歌》与《荒原》 436
第四节 奥登的诗:让历史作我的裁判 448
第四部分 诗论家,谈诗论艺的人 465
第一节 独特的诗论:拒斥风花雪月与“抒情的放逐” 465
第二节 诗家谈译诗:要注意思想,也要表现旋律和风格 469
第三节 秋冬之交谈艺录:在关注现实与把握规律之间 473
第四节 文学批评:从现实主义上升到浪漫主义 477
补遗 穆旦诗:自译、他译及双语写作 487
第一节 自译、创作与修改 487
第二节 灰色地带:可能的双语写作 494
第三节 他译:诗歌变体与传播 503
结束语:诗人身后 520
附录 520
一、穆旦(查良铮)生平年谱 520
二、穆旦(查良铮)著译编目 527
三、穆旦新诗意象小辞典 529
四、穆旦(查良铮)怀念诗选 563
主要参考书目 570