第一章 导言 1
一 经典的迻译:从《三国演义》到什译《妙法莲华经》 1
二 问题与思路 5
三 理论与方法 8
四 相关研究成果 17
五 相关概念的讨论与界定 19
第二章 什译《妙法莲华经》的泰译概观 22
一 什译《妙法莲华经》的翻译与传播 22
二 什译《妙法莲华经》的价值 24
三 什译《妙法莲华经》在泰国的译介与传播 27
本章小结 38
第三章 文本意义与文化回译 39
一 文化回译 39
二 佛教诠释学视域下的文本意义 47
三 文本意义的初探 49
本章小结 64
第四章 文本意义与文化融合 65
一 文本的不确定性 65
二 简化文本 72
三 翻译中的弥合 79
本章小结 90
第五章 直接翻译与间接翻译 92
一 直接翻译与间接翻译 92
二 《普门品》的直接翻译与间接翻译 94
三 风格的传递 110
本章小结 121
第六章 译者的身份 122
一 翻译的实质 122
二 译者的适应与选择 125
三 译者与作者 126
四 译者的身份 129
本章小结 130
第七章 结语 131
参考文献 135
附录 141