Part One 翻译于我,如同一场宿命 1
1.长大后我要成为一名翻译 1
2.为希拉里·克林顿“做翻译” 10
3.被现实碾得粉碎的自由译员梦想 16
4.那些看似歧途的路 22
5.为了孩子,重燃翻译激情 27
6.怀揣梦想,走向伦敦 32
Part Two 一名优秀译员的魔鬼式练成记 38
1.走进国际著名的“高翻院” 38
2.优秀的笔译从阅读开始 50
3.同声传译的魔鬼训练 56
4.让周围的一切都变成语言的训练场 64
5.没有实践的译员不是真译员 73
6.你是神队友还是猪队友 79
Part Three 从纸上谈兵到经历实战 84
1.第一次笔译 84
2.每一次翻译,总有美丽的邂逅 90
3.那些在工作中遇到的高级别领导们 98
4.变幻莫测的工作环境 107
5.翻译应该扮演的角色 115
6.对职业道路的规划决定了你能走多远 123
Part Four 你能成为一名合格的译员吗? 134
1.别人眼中的翻译vs同行眼中的翻译 134
2.与同行相处是一门大学问 142
3.译圈有点乱,维护秩序靠大家 147
4.我与客户那些不得不说的事 157
5.优秀的前辈教会我的译者之道 164
6.一名语言工作者的得与失 174
Part Five 倘若能重新选择,我还是会做翻译 181
1.这些年,翻译这个职业教会我的那些事儿 181
2.翻译知道很多“秘密” 188
3.翻译的前世今生与未来 193
4.请铭记这些翻译大家 196