导论 1
第一节 批评意识的缺失与后殖民翻译研究的歧途——后殖民翻译研究现状反思 1
第二节 本书写作说明 24
第一章 表征危机中的翻译研究 30
第一节 表征危机论 30
第二节 两种表征观暨表征危机反思——以中西方之间相互的表征观为例 44
第三节 翻译研究的历史转向及其反思——从西方的伊斯兰表征史和翻译史说起 60
第四节 战略本质主义与后殖民译者身份定位——文化认同危机的出路 77
第二章 权力转向中的翻译研究 83
第一节 权力转向 83
第二节 高权势低语势文化对低权势高语势文化的翻译——语言势差论下翻译的非殖民性 96
第三节 权力转向反思 123
第三章 后殖民翻译策略反思 135
第一节 仅以伦理态度能区分异化和归化翻译吗——评劳伦斯·韦努蒂的异化归化论 135
第二节 文化认同与归化策略——从中国伊斯兰汉译说起 146
第四章 翻译的归宿——文化杂合及其中的非文化殖民性 174
第一节 翻译与中华文化的多元一体格局 174
第二节 中西翻译的文化杂合 191
第三节 共有系统论下的中华文化圈翻译——中西方强势文化异同比较与反思 213
结语 定位翻译及其文化战略——重建后殖民翻译文化诗学 228
主要参考文献 232