《国外语言学译丛 经典教材 语法的演化 世界语言的时、体和情态》PDF下载

  • 购买积分:18 如何计算积分?
  • 作  者:(美)琼·拜比,(美)里维尔·珀金斯,(美)威廉·帕柳卡著;陈前瑞等译
  • 出 版 社:北京:商务印书馆
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787100140256
  • 页数:626 页
图书介绍:本书对76种语言时体态的语法语素进行了深入细致的调查,通过跨语言的比较,概括了完成体、进行体及相关语法语素类型以及将来时和部分表示情态的语法语素的语法化路径,深入讨论了语法化理论中的一组假设,总结出语义演变的若干机制。本书还对时体态跨语言研究所涉及到的100个左右的意义标签进行了详细的定义和必要的比较。这些定义不仅保证了该研究在跨语言标注时具有较高的内部一致性,而且也为今后的时体类型学研究和语法化研究奠定了基础,对克服时体态研究领域概念混杂的局面起到了很好的澄清作用。概括而言,本书不仅是类型学中时体研究的集大成之作,也是语法化研究的经典著作。

第1章 理论背景 1

1.1 引言 1

1.2 研究目标 3

1.3 语法化 6

1.4 语法化理论的一系列假设 13

1.5 检验假设 35

1.6 语义演变的机制 37

第2章 研究中使用的方法 41

2.1 取样程序 42

2.2 使用二手资料的后果 49

2.3 编码形式的选择 56

2.4 对形式的编码 61

2.5 对意义的编码 65

2.6 词汇来源 72

2.7 分析 73

第3章 完成体、完整体及相关意义 76

3.1 意义标签的初步分类 77

3.2 相关定义 80

3.3 词汇来源 83

3.4 完结体 86

3.5 完成体 92

3.6 结果体 98

3.7 结果体发展为完成体 104

3.8 源于动态动词的完成体 106

3.9 与静态谓词的相互作用 115

3.10 老完成体 123

3.11 从完成体到完整体和一般过去时 128

3.12 源于界限标记的完整体 138

3.13 来自零形式的完整体 143

3.14 完整体与一般过去时的区别 145

3.15 完成体的示证用法 152

3.16 时间远近的程度 157

3.17 形式与意义的相关性 167

第4章 语法化的量化分析 170

4.1 引言 170

4.2 语音弱化 172

4.3 自主性的消失 176

4.4 形态类型学 184

4.5 对语言类型的控制 189

4.6 因果检验和偏差检验 192

4.7 结论 195

第5章 进行体、未完整体、现在时和相关意义 196

5.1 定义 197

5.2 进行体的来源 200

5.3 进行体的意义 209

5.4 科姆里关于未完整体、持续体和进行体的分析 217

5.5 词汇限制 220

5.6 进行体发展为现在时和未完整体 221

5.7 缺乏新意义的新形式 236

5.8 惯常体意义 238

5.9 反复体 253

5.10 延续体和频现体 259

5.11 重叠 262

5.12 结论 274

第6章 语气和情态 277

6.1 引言 277

6.2 情态的类型 278

6.3 义务 286

6.4 能力和可能性 297

6.5 施事指向情态的演变路径 309

6.6 施事指向义和认识情态义 310

6.7 可能性和盖然性 330

6.8 施事指向情态到说话人指向语气 338

6.9 从属语气的发展 342

6.10 状语小句中的虚拟语气 363

6.11 虚拟语气的直陈语气来源 371

6.12 非现实性 381

6.13 结论 387

第7章 将来时 391

7.1 定义 393

7.2 首要将来时的词汇来源 409

7.3 将来时的演变路径 412

7.4 最近将来时 442

7.5 将来时用作祈使语气 445

7.6 将来时的从属小句用法 446

7.7 体貌将来时 449

7.8 将来时的形式-意义的共变 454

7.9 结论 455

第8章 语义演变的机制 458

8.1 机制 458

8.2 隐喻 460

8.3 推理 465

8.4 泛化 471

8.5 和谐 476

8.6 零形式语法语素的发展 476

8.7 用法受限的旧语法语素 479

8.8 不同阶段的演变机制 480

8.9 解释 481

8.10 对共时研究和跨语言比较的意义 485

8.11 时、体和情态 486

附录A “语法范畴项目”的取样程序 489

附录B 意义标签 506

附录C 语言数据的来源 523

“语法范畴项目”参考书目 550

参考文献 561

人名索引 578

语言索引 583

术语索引 590

译后记 623